<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Boulqsh</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Boulqsh"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Boulqsh"/>
	<updated>2026-05-25T14:30:32Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36316</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36316"/>
		<updated>2010-04-27T09:49:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulqsh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/09/2009&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
**&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulqsh</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36188</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36188"/>
		<updated>2010-04-20T21:47:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulqsh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/09/2009&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
**&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Fabrice : Legend of Wesmere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulqsh</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=35854</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=35854"/>
		<updated>2010-04-09T14:11:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulqsh: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/09/2009&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
**&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Fabrice : Legend of Wesmere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulqsh</name></author>
		
	</entry>
</feed>