<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Boulash</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Boulash"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Boulash"/>
	<updated>2026-04-06T18:12:42Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36714</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36714"/>
		<updated>2010-05-31T22:01:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 26/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;6&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|L'Ère Archaïque&lt;br /&gt;
|Guillaume D&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|31/05/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|Comte Kromire&lt;br /&gt;
|Vincentc&lt;br /&gt;
|en cours&lt;br /&gt;
|26/05/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36495</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36495"/>
		<updated>2010-05-13T10:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;6&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|L'Ère Archaïque&lt;br /&gt;
|Guillaume D&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|15/05/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36494</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36494"/>
		<updated>2010-05-13T10:20:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;6&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|L'Ère Archaïque&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|15/05/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36485</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36485"/>
		<updated>2010-05-11T07:14:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;6&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36484</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36484"/>
		<updated>2010-05-11T07:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36483</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36483"/>
		<updated>2010-05-11T07:12:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Dernier traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36482</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36482"/>
		<updated>2010-05-11T07:10:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free POINT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT orange POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Day&lt;br /&gt;
|David Pradier&lt;br /&gt;
|day AT supertroll POINT org&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36480</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36480"/>
		<updated>2010-05-11T07:06:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mainteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Myrdyn&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36479</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36479"/>
		<updated>2010-05-11T06:36:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36475</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36475"/>
		<updated>2010-05-10T09:28:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Envoyer sa traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Une bonne idée serait également de jeter un oeil à cette page de [[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36474</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36474"/>
		<updated>2010-05-10T09:28:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Une bonne idée serait également de jeter un oeil à cette page de [[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36473</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36473"/>
		<updated>2010-05-10T09:26:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Une bonne idée serait également de jeter un oeil à cette page de [[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|La légende de Wesmere&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36472</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36472"/>
		<updated>2010-05-10T09:07:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Une bonne idée serait également de jeter un oeil à cette page de [[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36471</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36471"/>
		<updated>2010-05-10T09:01:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Comment participer? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Une bonne idée serait également de jeter un oeil à cette page de [[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36470</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36470"/>
		<updated>2010-05-10T08:50:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=36469</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=36469"/>
		<updated>2010-05-10T08:27:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Règles de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tester sa traduction ==&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Envoyer sa traduction ==&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Attention ==&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=36468</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=36468"/>
		<updated>2010-05-10T08:21:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: Created page with '== Règles de traduction == === Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction === * L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire…'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36467</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36467"/>
		<updated>2010-05-10T08:02:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|Fichier principal, manuel&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|Bibliothèque logicielle&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|L'Invasion orientale&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|L'Examen Final&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|à réviser&lt;br /&gt;
|10/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36458</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36458"/>
		<updated>2010-05-09T16:41:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Noyga&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|benoit.timbert AT free AT fr&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Yoyo34290&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr&lt;br /&gt;
|logo, carte&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36430</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36430"/>
		<updated>2010-05-07T16:26:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36422</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36422"/>
		<updated>2010-05-06T15:25:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gnork&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|bodin.gnork AT gmail POINT com&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36413</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36413"/>
		<updated>2010-05-05T12:10:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36411</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36411"/>
		<updated>2010-05-05T08:27:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation, révision dm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions/Relectures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36410</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36410"/>
		<updated>2010-05-05T07:38:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-lib&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-editor&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-units&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-multiplayer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-test&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-anl&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manpages&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-manual&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-aoi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-did&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|en révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-ei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-httt&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-l&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-low&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-nr&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sof&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-sotbe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tb&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-thot&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-trow&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-tsg&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-utbs&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Utilisateurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-After_the_Storm&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Archaic_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Brave_Wings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Children_of_Dragons&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dead_Water&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Extended_Era&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Fate_of_a_Princess&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Kromire&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Love_To_Death&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Nightmares_of_Meloen&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Ooze_Mini_Campaign&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Pack_Sapient&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Temples_Of_The_Nagas&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Final_Exam&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Founding_of_Borstep&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-The_Silver_Lands&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Trinity&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36409</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36409"/>
		<updated>2010-05-05T07:02:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Description&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-dm.po&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36408</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36408"/>
		<updated>2010-05-05T06:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Naushi&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|à relire&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Les mémoires de Delfador&lt;br /&gt;
|mod.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|révision 1&lt;br /&gt;
|5/5/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36404</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36404"/>
		<updated>2010-05-04T19:39:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La sympathique équipe de traducteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Pseudo&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Email&lt;br /&gt;
!Activité&lt;br /&gt;
!Notes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Feufochmar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|aucune&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|Fabrice Boulakia&lt;br /&gt;
|boulwesnoth AT googlemail POINT com&lt;br /&gt;
|réorganisation&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36402</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36402"/>
		<updated>2010-05-04T09:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36401</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36401"/>
		<updated>2010-05-04T09:36:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36400</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36400"/>
		<updated>2010-05-04T09:35:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;litérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36399</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36399"/>
		<updated>2010-05-04T09:30:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36331</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36331"/>
		<updated>2010-04-28T09:46:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
!MAJ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;5&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|28/4/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36330</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36330"/>
		<updated>2010-04-27T23:13:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 28/04/2010&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36329</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=36329"/>
		<updated>2010-04-27T23:13:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Boulash: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;&lt;br /&gt;
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 05/09/2009&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Nom&lt;br /&gt;
!Fichier&lt;br /&gt;
!Traducteur&lt;br /&gt;
!Statut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Campagnes Officielles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|L'Histoire des Wose&lt;br /&gt;
|wesnoth-Story_of_Wose.po&lt;br /&gt;
|Boulash&lt;br /&gt;
|relecture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Boulash</name></author>
		
	</entry>
</feed>