SwedishTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 12:34, 5 October 2005 by Tephlon (talk | contribs)

Introduction

This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:

  • for coordinating the effort
  • to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
  • to communicate the current state of the translation.

NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.


Översättare / Translators

Aktiva / Active

  • Huvudansvarig/maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com

Inaktiva / Inactive

  • Susanna Björverud (sanna) - susanna DOT bjorverud AT telia DOT com
  • Alexander Kjäll (capitol) - capitol AT sigma DOT su DOT se
  • Leo Danielson (Lugo Moll) - danielsonleo AT hotmail DOT com
  • wint3r - kenneth AT linuxsoft DOT se


Status

Status för alla översättningar kan beskådas på sidan Wesnoth translation stats, som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den svenska översättningen kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. (Ordförklaringar)


Rapportera felaktigheter

Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon).


Deltagande

Översättare sökes! För närvarande behöver vi översättare till två av de inofficiella kampanjerna, Northern Rebirth och Under the Burning Suns. Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (tephlon).

I övrigt klarar vi ganska väl att hålla översättningarna i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa. En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).


Översättningar av vissa ord

Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av en del av dessa termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder.

Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig presentation av dem.


Allmänna speltermer

Battle for Wesnoth
Kampen om Wesnoth
Tome of Wesnoth
Wesnoths krönika
En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
Wesnothians
wesnother
Folket i Wesnoth
Wesnothian
wesnothisk
I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
Wesnothian
wesnothiska
Språket
Elensian
elenser
I betydelsen "folket i Elensefar"
Elensian
elensisk
I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.

OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.


men
mannar
Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
Dwarven/Elvish/Orcish
Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
turn
drag
Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur".
keep
kärntorn
Hur göra när det är ett läger och inte en borg?

Truppslag, allmänt

alignment
sinnelag
Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
lawful, neutral, chaotic
redbar, neutral, ljusskygg
Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
blade, pierce, impact
hugg, stick, kross
Funkar som prefix till både -vapen och -skador
undead
vandöd
Inte odöd!
skirmisher
stigfinnare
heal, cure
vårda, hela
nightstalk
skuggsteg
Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
dextrous
träffsäker
Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
ranged [attack]
[Attack på] distans
lightning bolt/lightning
åskvigg/blixt(ar)
baneblade
domedagssvärd
banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
fighter/warrior
kämpe/krigare
Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.

Fraktioner (Factions)

Undead
Vandöda
Inte Odöda! Som sagt...
Orcs
Orcher
En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
Outlaws
Fredlösa
Inte Laglösa.
Drakes
Drakfolket
Saurians
Ödlefolket
Nagas
Nagafolket
Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.

Alver (Elves)

Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.
Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph
Alvschaman -> Alvbesvärjerska -> Huldra -> Sylfid
Alvernas besvärjerska är för långt, så det fick bli Alvbesvärjerska. Inte helt bra om man ser på hur syftningarna kolliderar i orden Alvbesvärjerska och Andebesvärjare. Nån som vet nåt bättre ord än Andebesvärjare för Gwitis nivå 3 (se under Vandöda nedan)?

Drakfolket (Drakes)

Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer 
Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
Drake Glider -> Sky Drake
Drakseglare -> Molndrake
Drake Petit -> Drake Beak
Lilldrake -> Drakspejare
Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.

Dvärgar (Dwarves)

Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
Tordönskrigare -> Tordönsvakt
Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.

Vandöda (Undead)

Dark Adept -> Necromancer -> Lich
Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
Ghost -> Wraith -> Spectre
Spöke -> Vålnad -> Ond ande
Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
Ghoul -> Necrophage
Ghul -> Nekrofag
Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:

ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.

Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare
Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
Lich
Häxmästare
Som i Häxmästaren från Angmar.
Shadow -> Nightgaunt
Skugga -> Blekman
Läst Jordan?
Skeleton -> Revenant -> Draug
Skelett -> Gengångare -> Draug
Walking Corpse -> Soulless
Vandrande död -> Själlös

Nordbor (Northerners)

Goblin Spearman -> Goblin Impaler
Spjutvätte -> Spetsarvätte
Goblin Marauder
Vättemarodör

Ödlefolket (Saurians)

Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
Tribalist -> Ismanare
Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
Tribalist -> Sökare

Fredlösa (Outlaws)

Rogue
Rövare
Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
Highwayman
Stråtrövare
Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.

Diverse

Mudcrawler
Slamkrypare
Galleon
Galjon
Inte galleon eller gallion.

Länder, platser, orter

Bay of Pearls
Pärlbukten
Blackwater Port
Svartvattnet
Inte Svartvattnets hamn
Clearwater Port
Klarvattnet
Inte Klarvattnets hamn
Cliffs of Thoria
Thorias klippor
Desert of Death
Dödens öken
Elbridge
Elbro
Elmar's Crossing
Elmars överfart
Fallen Lich Point
Häxmästarudden
Jfr lich>häxmästare ovan
Ford of Abez
Abez vad
Green Isle
Gröna ön
Inte Grönön
Gryphon Mountain
Gripberget
Isle of Anduin
Anduins ö
The Midlands
Midländerna
Mourned Hills
Begråtna kullarna
Muff Malal's Peninsula
Muff Malals halvö
Silent Forest
Tysta skogen
Inte Tystnadens skog.
Snow Plains
Snövidderna
Southbay
Sunnanvik
Inte Sydbukten.
Stone of Erzen
Erzens sten
Swamp Of Dread
Fruktans träsk
The Valley of Death
Dödens dal
Tower of Kaleon
Kaleons torn
Underground Pool
Den underjordiska gölen
Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
The Grey Woods
Grå skogen


Ordförklaringar

Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.

po-fil
Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet på po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
Domän
Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen wesnoth-httt översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). På statussidan för den svenska översättningen kan man se detta direkt. I kolumnen package (som väl egentligen borde heta domain) kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
Sträng
Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.