Difference between revisions of "SwedishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
Line 1: Line 1:
= Information on the Swedish translation =
+
= Introduction =
 
 
=== ''Current translation team'' ===
 
 
 
* maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom]
 
* Susanna Björverud (sanna) - [mailto:susannaDOTbjorverudATteliaDOTcom]
 
* Alexander Kjäll (capitol) - [mailto:capitolATsigmaDOTsuDOTse]
 
 
 
 
 
 
 
=== ''Introduction'' ===
 
  
 
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
 
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
Line 24: Line 14:
  
  
=== ''Current state'' ===
+
= Translation team =
 +
== ''Active translators'' ==
 +
* maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom]
 +
* Alexander Kjäll (capitol) - [mailto:capitolATsigmaDOTsuDOTse]
 +
 
 +
== ''Inactive translators'' ==
 +
* Susanna Björverud (sanna) - [mailto:susannaDOTbjorverudATteliaDOTcom]
 +
* wint3r - [mailto:kennethATlinuxsoftDOTse]
 +
 
 +
 
 +
 
 +
= Current state =
  
 
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates.
 
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates.
Line 32: Line 33:
  
  
=== ''Please report errors'' ===
+
= Please report errors =
  
 
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of
 
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of
words, crappy sentences and what not. <B>So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either
+
words, crappy sentences and what not. <b>So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either
[http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread.</B>
+
[http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread.</b>
  
  
  
=== ''Participation'' ===
+
= Participation =
  
 
Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is unfortunately(?) not a great need for more
 
Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is unfortunately(?) not a great need for more
Swedish translators. However, if you evenso are interested in being more deeply involved than
+
Swedish translators. <b>The best way to participate is to report errors!</b> However, if you evenso are interested in being more deeply involved than just reporting "odd stuff", read up in the ''How to submit your translations'' section on the [[WesnothTranslationsHowTo|Wesnoth Translations How-To]]. After that, please contact tephlon, who is the
just reporting "odd stuff", read up in the ''How to submit your translations'' section on the [[WesnothTranslationsHowTo|Wesnoth Translations How-To]]. After that, please contact tephlon, who is the
 
 
maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to <b><i>stefan DOT bergstrom AT gmail DOT
 
maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to <b><i>stefan DOT bergstrom AT gmail DOT
 
com</i></b> or by posting a private message to tephlon on the Forum.
 
com</i></b> or by posting a private message to tephlon on the Forum.
Line 50: Line 50:
  
  
''Click [[WesnothTranslations|here]] to go back to [[WesnothTranslations]] (the main translations page).''
+
= Översättningar av vissa ord =
 
 
  
 
+
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska].
=== ''Översättningar av vissa ord'' ===
 
 
 
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med
 
översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i
 
översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i
 
diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska].
 
  
 
<center>
 
<center>
Line 74: Line 67:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr><td>Wesnothians</td><td>wesnother</td><td>Folket i Wesnoth</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothians</td><td>wesnother</td><td>Folket i Wesnoth</td></tr>
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothisk</td><td>I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så. </td></tr>
+
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothisk</td><td>I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothiska</td><td>Språket</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothiska</td><td>Språket</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elenser</td><td>I betydelsen "folket i Elensefar"</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elenser</td><td>I betydelsen "folket i Elensefar"</td></tr>
Line 80: Line 73:
 
<tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor
 
<tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor
 
begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
 
begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
<tr><td>men</td><td>mannar</td><td>
+
<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".</p>
Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men"
+
<p>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De
används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt,
 
eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
 
 
 
<P>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De
 
 
vandöda är lite luriga...
 
vandöda är lite luriga...
 
</td></tr>
 
</td></tr>
<tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert
+
<tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.</td></tr>
felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper
 
dem.</td></tr>
 
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan
 
<td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem,
+
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <i>inte</i> "runda", "omgång" eller "tur".</td>
eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns
 
ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder ''inte'' "runda", "omgång" eller "tur".</td>
 
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
Line 107: Line 92:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td>lawful/neutral/chaotic</td><td>redbar/neutral/ljusskygg</td><td>
+
<td>lawful/neutral/chaotic</td><td>redbar/neutral/ljusskygg</td><td>Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?  
Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket
+
Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än
 
redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?
 
 
 
Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas
 
med chaotic.
 
 
</td>
 
</td>
 
</tr>
 
</tr>
Line 132: Line 112:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td>dextrous</td><td>träffsäker</td><td>Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för
+
<td>dextrous</td><td>träffsäker</td><td>Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.</td>
att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.</td>
 
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
Line 152: Line 131:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td>Orcs</td><td>Orcher</td><td>En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts
+
<td>Orcs</td><td>Orcher</td><td>En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts <i>orc</i> med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: <i>orcs</i> (alltså or(ch|k) i plural) heter <i>yrch</i> på sindarin...</td>
''orc'' med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det
 
lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera:
 
''orcs</i> (alltså or(ch|k) i plural) heter <i>yrch'' på sindarin...</td>
 
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
Line 170: Line 146:
 
än krävs för detta.</td>
 
än krävs för detta.</td>
 
</tr>
 
</tr>
<tr><td>fighter/warrior</td><td>kämpe/krigare</td><td>Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets
+
<tr><td>fighter/warrior</td><td>kämpe/krigare</td><td>Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts <i>fighter</i> till krigare. Om både <i>fighter</i> och <i>warrior'' finns med, så översätts <i>fighter</i> med kämpe och <i>warrior</i> med krigare.</td></tr>
erfarenhetsträd, så översätts ''fighter</i> till krigare. Om både <i>fighter</i> och <i>warrior'' finns med, så
 
översätts ''fighter</i> med kämpe och <i>warrior'' med krigare.</td></tr>
 
 
<tr><th colspan="3">Alver (Elves)</th></tr>
 
<tr><th colspan="3">Alver (Elves)</th></tr>
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde</td><td>Alvschaman -> Alvdruid -> Älva</td><td rowspan="2">I
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde</td><td>Alvschaman -> Alvdruid -> Älva</td><td rowspan="2">I
Line 251: Line 225:
 
på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.</td></tr>
 
på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.</td></tr>
 
<tr><td>The Grey Woods</td><td>Grå skogen</td><td></td></tr></table></center>
 
<tr><td>The Grey Woods</td><td>Grå skogen</td><td></td></tr></table></center>
 
 
 
 
=== ''Currently inactive translators'' ===
 
 
* wint3r - [mailto:kennethATlinuxsoftDOTse]
 

Revision as of 18:27, 15 August 2005

Introduction

This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:

  • for coordinating the effort
  • to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
  • to communicate the current state of the translation.

This upper part of the page consists of administrative information and will be in English so that other people can follow our work. The lower part deals with translations of specific words and will be in Swedish.

NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.


Translation team

Active translators

  • maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [1]
  • Alexander Kjäll (capitol) - [2]

Inactive translators

  • Susanna Björverud (sanna) - [3]
  • wint3r - [4]


Current state

The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates. For almost-realtime tracking of the translations, look at the Wesnoth translation stats - updated every 30 minutes.


Please report errors

That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of words, crappy sentences and what not. So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either this or this Forum thread.


Participation

Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is unfortunately(?) not a great need for more Swedish translators. The best way to participate is to report errors! However, if you evenso are interested in being more deeply involved than just reporting "odd stuff", read up in the How to submit your translations section on the Wesnoth Translations How-To. After that, please contact tephlon, who is the maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com or by posting a private message to tephlon on the Forum.


Översättningar av vissa ord

Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden Översättning av enskilda termer till svenska.

ALLMÄNNA SPELTERMER
Battle for WesnothKampen om Wesnoth
Tome of WesnothWesnoths krönikaEn del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
WesnothianswesnotherFolket i Wesnoth
WesnothianwesnothiskI sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
WesnothianwesnothiskaSpråket
ElensianelenserI betydelsen "folket i Elensefar"
ElensianelensiskI sammanhanget "elensisk hamn" eller så
OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.
menmannar

Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".

...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...

Dwarven/Elvish/OrcishBara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
turndragDet finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur".
keepkärntornHur göra när det är ett läger och inte en borg?
TRUPPSLAGENS HANDLINGAR OCH EGENSKAPER
alignmentsinnelagAlternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
lawful/neutral/chaoticredbar/neutral/ljusskyggAlternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?

Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.

blade/pierce/impacthugg/stick/krossFunkar som prefix till både -vapen och -skador
undeadvandödInte odöd!
skirmisherstigfinnare
heal/curevårda/hela
nightstalkskuggstegSkuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
dextrousträffsäkerFlink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
ranged [attack][Attack på] distans
lightning bolt/lightningåskvigg/blixt(ar)
banebladedomedagssvärdbanesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
TRUPPSLAG
Allmänt
UndeadVandödaInte Odöda! Som sagt...
OrcsOrcherEn liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
OutlawsFredlösaInte Laglösa
DrakesDrakfolket
SauriansÖdlefolket
NagasNagafolketUndvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
fighter/warriorkämpe/krigareOm det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.
Alver (Elves)
Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish ShydeAlvschaman -> Alvdruid -> ÄlvaI konsekvensens namn kan det väl inte kallas Alvbesvärjerska, för vad är då Andebesvärjaren för en?
Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> SylphAlvschaman -> Alvernas besvärjerska -> Huldra -> Sylfid
Drakfolket (Drakes)
Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno DrakeEldbringare -> Eldmanare -> InfernodrakeEldbringare är verkligen inte bra; tillbringare, någon? :P Men Drakbrännare... Pytt.
Drake Burner -> Drake Flare -> Drake FlameheartEldbringare -> Flamdrake -> Eldhjärta
Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake WardenDraksoldat -> Drakveteran -> DrakväktareClasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där?

Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss

konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
Drake Clasher-> Drake GladiatorDraksoldat -> Drakgladiator
Drake EnforcerDrakbetvingareSyftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
Drake Glider -> Sky DrakeDrakseglare -> Molndrake
Drake Petit -> Drake BeakLilldrake -> DrakspejareHur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.
Dvärgar (Dwarves)
Dwarvish Thunderer -> Dwarvish ThunderguardDvärgarnas tordönstrupp -> Dvärgarnas tordönsvaktHur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish BerserkerDvärgarnas ulvhedin -> Dvärgarnas bärsärkUlfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
Vandöda (Undead)
Dark Adept -> Necromancer -> LichSvartkonstnär -> Nekromantiker -> HäxmästareDark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
Ghost -> Wraith -> SpectreSpöke -> Vålnad -> Ond andeSpectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
Ghoul -> NecrophageGhul -> NekrofagJo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:

ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.

Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread LichDödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> DödsmästareGwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
LichHäxmästareSom i Häxmästaren från Angmar
Shadow -> NightgauntSkugga -> BlekmanLäst Jordan?
Skeleton -> Revenant -> DraugSkelett -> Gengångare -> Draug
Walking Corpse -> SoullessVandrande död -> Själlös
Nordbor (Northerners)
Goblin Spearman -> Goblin ImpalerSpjutvätte -> Spetsarvätte
Goblin MarauderVättemarodör
Ödlefolket (Saurians)
Saurian Tribalist -> Saurian IcecasterTribalist -> IsmanareHua...
Saurian Tribalist -> Saurian SoothsayerTribalist -> Sökare
Fredlösa (Outlaws)
RogueRövareTill skillnad från stråtrövare, se nedan
HighwaymanStråtrövareFinns bara i några av de inofficiella kampanjerna
Diverse
MudcrawlerSlamkrypare
GalleonGaljonInte galleon eller gallion
LÄNDER, PLATSER, ORTER
Bay of PearlsPärlbukten
Blackwater PortSvartvattnetInte Svartvattnets hamn
Clearwater PortKlarvattnetInte Klarvattnets hamn
Cliffs of ThoriaThorias klippor
Desert of DeathDödens öken
ElbridgeElbro
Elmar's CrossingElmars överfart
Fallen Lich PointHäxmästaruddenjfr lich>häxmästare ovan
Ford of AbezAbez vad
Green IsleGröna önInte Grönön
Gryphon MountainGripberget
Isle of AnduinAnduins ö
The MidlandsMidländerna
Mourned HillsBegråtna kullarna
Muff Malal's PeninsulaMuff Malals halvö
Silent ForestTysta skogenInte Tystnadens skog
Snow PlainsSnövidderna
SouthbaySunnanvikInte Sydbukten
Stone of ErzenErzens sten
Swamp Of DreadFruktans träsk
The Valley of DeathDödens dal
Tower of KaleonKaleons torn
Underground PoolDen underjordiska gölenDen underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
The Grey WoodsGrå skogen