Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Erros e Conflitos)
m (link cleanup)
 
(10 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
+
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. ''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.''
 
+
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.
 
 
 
 
== Membros da Equipe de Tradução ==
 
== Membros da Equipe de Tradução ==
  
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
 
''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.''
 
 
=== Créditos ===
 
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.
 
  
 
== Enviar as traduções ==
 
== Enviar as traduções ==
O <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com) (Maio, 2019)
+
A partir de maio de 2019 o <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com).
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.
+
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores
+
Para mais informações, leia essa página: [[GettextParaTradutores]]
  
 
=== Equipe Atual ===
 
=== Equipe Atual ===
Line 25: Line 18:
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
  
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer,  remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
+
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.
  
 
* Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
 
* Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
Line 36: Line 29:
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
+
* Francisco Oliveira - [mailto:fhelanoATsecrelDOTcomDOTbr]
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]
 
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]
+
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg]
 
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]
 
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer
Line 55: Line 48:
  
 
== Histórico de Traduções ==
 
== Histórico de Traduções ==
 +
 
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
 
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
  
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen
+
* An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* A New Land: Cláudio Terra
+
* A New Land:Até 1.13  Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen
+
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen  
+
* Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
+
* Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
+
* Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Liberty: Diego Inácio Goergen
+
* Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Dead Water: Diego Inácio Goergen
+
* Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen
+
* Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* The South Guard: Diego Inácio Goergen
+
* The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
 
 +
=== Créditos ===
 +
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.
  
 
== Unidades ==
 
== Unidades ==
  
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
+
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.  
  
 
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]
 
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]
Line 76: Line 74:
 
== Informações Úteis para os Tradutores ==
 
== Informações Úteis para os Tradutores ==
  
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
+
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> COMPLETO
+
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
 
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO
 
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO
  
Line 86: Line 84:
 
* [[WesnothTranslationsHowTo]]
 
* [[WesnothTranslationsHowTo]]
  
Vale a pena ler os três links completamente.
+
== ImageLocalization ==
  
== ImageLocalization ==
 
 
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
 
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
  
Line 97: Line 94:
 
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].
 
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].
  
* A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido.
+
* A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.  
** Andrei Machado está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor). Até o final do ano o jogo estará 100% traduzido.
 
  
 
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
 
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
 
 
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])
 
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])
 
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM
 
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM
Line 107: Line 102:
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
  
== Erros e Conflitos ==
+
== Ver também ==
 
 
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos que possuem mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
 
 
 
[[Dicionario de termos]]
 
 
 
=== Tópicos não decididos ===
 
'''Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''
 
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)
 
 
 
 
 
'''Os anos de Wesnoth, como fazer?'''
 
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).
 
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)
 
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.
 
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)
 
 
 
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
 
 
 
Poderia ser Abrir jogo?
 
 
 
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
 
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.
 
--> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
 
 
 
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
 
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
 
 
 
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
 
 
 
Outra idéia:
 
Spearman: lutador com dardo
 
Lancer: lanceiro
 
 
 
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
 
 
 
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
 
<pre>
 
Alabarda
 
 
 
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança
 
 
 
    s. f.,
 
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.
 
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
 
 
 
</pre>
 
 
 
=== Topicos decididos ===
 
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
 
 
 
;HP:
 
 
 
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
 
* quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
 
 
 
;Elfico e Elfo:
 
 
 
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
 
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
 
 
 
;Woses:
 
 
 
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
 
 
 
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
 
 
 
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix
 
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges
 
 
 
== See Also ==
 
  
 
* [[WesnothTranslations]]
 
* [[WesnothTranslations]]

Latest revision as of 06:59, 19 April 2023

Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.

Membros da Equipe de Tradução

A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.

Enviar as traduções

A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: GettextParaTradutores

Equipe Atual

Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:

  • Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.

  • Beatriz Mello - [2]
  • Flipe Augusto - [3]
  • Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
  • Fernando Aires - [6]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
  • Daniel Zilli - [8]
  • Celso Goya - [9]
  • Renato Cunha - [10]
  • Francisco Oliveira - [11]
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [12]
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
  • Moroder (moroder) - [14]
  • Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
  • Marcus Semblano (semblano) - [16]
  • Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
  • Andre Leite - [18]
  • Claudio Terra (cbterra) - [19]
  • Rainer Oliveira - [20]
  • Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
  • Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
  • Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
  • Bruno Macabeus - e-mail: [24]
  • Romero Teixeira Gonçalves [25]
  • Gilberto dos Santos Alves - SP [26]

Histórico de Traduções

Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:

  • An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado

Créditos

Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.

Unidades

No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.

Unidades

Informações Úteis para os Tradutores

Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.

O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.

E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.

ImageLocalization

Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.

Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.

Situação atual da tradução

Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.

  • A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.
  • Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
    • A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
    • wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM

Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.

Ver também

This page was last edited on 19 April 2023, at 06:59.