Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Informacoes Úteis para os tradutores)
Line 11: Line 11:
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 +
* Claudio Terra
 +
 +
=== Tradutores atualmente inativos ===
 +
 +
Tradutores inativos sao aqueles que nao estao trabalhando ativamente na traducao a pelo menos dois meses, mas ja contribuiram para a mesma. Se voce eh um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
 +
 
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
 
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
 
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
 
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
Line 17: Line 23:
 
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
 
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
 
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
 
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
 
 
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
Line 42: Line 45:
 
== Situacao atual da traducao ==
 
== Situacao atual da traducao ==
  
=== Global ===
+
Para ver a situacao atual da traducao, clique em:
* 1.0 : 88%, com 25 strings fuzzy, e 469 strings nao traduzidas:<br>
 
      100 do wesnoth - sistema<br>
 
      50 do Sotbe<br>
 
      200 do eastern invasion
 
  
* Anuncio da versao 1.0 - 100% traduzido
+
[http://gettext.wesnoth.org]
  
* Development: Ainda nao mudou muito, mas foram criados novos pacotes.
+
* A versao 1.0 esta 100% traduzida, mas ainda requer um trabalho de revisao.
  
Obs: Precisa-se ainda fazer uma caca as incongruencias da traducao, e resolver pendencias, como a do guerreiro elfo ou guerreiro elfico.
+
* A versao dev esta atualmente em trabalho de traducao. A traducao das novas campanhas ainda nao foi iniciada - precisamos da sua ajuda!
 
 
=== Tarefas de cada tradutor ===
 
* Flipe Augusto ----------- Easter Invasion, versao 1.0
 
* Hudson Figueredo -------- Announcement da versao 1.0
 
* Fernando "Che" Aires ---- pacote wesnoth, versao 1.0
 
* Tiago Salvador de Souza - SOTBE
 
* Daniel Zilli - Dicionario de termos para padronizacao da traducao.
 
* Claus Aranha - Organizador de arquivos, lista, traducao de strings e modulo.
 
  
 
== Erros e Conflitos ==
 
== Erros e Conflitos ==
Line 67: Line 58:
  
 
=== Topicos nao decididos ===
 
=== Topicos nao decididos ===
 +
 +
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma traducao mais fiel. Sera que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural?
 +
 +
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo eh chamado Keep...
 +
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto esta como fortaleza.
  
 
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como  
 
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como  
Line 74: Line 70:
  
  
;Elfo vs Élfico: Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas.
+
=== Topicos decididos ===
 +
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
  
Propostas:
+
;HP:
#''Continuar com as duas'': Traduzir elf como elfo e elvish como élfico. (Salvador)
 
  
;Woses:A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome?
+
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
 +
* quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
  
Propostas:  
+
;Elfico e Elfo:
  
#''Ent'': Ent tem os direitos reservados pela familia Tolkein, e nao pode ser utilizado.
+
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
: Salvador: Será? Eu sei que o jogo de cartas magic tem Ents).
+
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
:: Bom, a informacao acima eh de acordo com o forum, depois eu ponho o link. Pode ser que a WoTC tenha pago a familia tolkien para usar o nome ent, mas voce levanta um ponto que vale a pena ser pesquisado. Mas eu ainda prefiro manter :-) [[User:Caranha|Caranha]] 18:27, 1 November 2005 (CET)
 
#''Manter como Wose'': Claus
 
  
;PV ou HP: HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla.
+
;Woses:
  
#''Manter como HP'':
+
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
:Manter como HP e colocar a tradução entre parenteses no manual, em todo caso o significado é bem óbvio, muitas pessoas que jogam conhecem. (Salvador)
 
::Corcordo [[User:Caranha|Caranha]] 18:27, 1 November 2005 (CET)
 
 
 
=== Topicos decididos ===
 
  
 
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
 
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
Line 100: Line 91:
 
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador
 
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador
  
PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) [[User:Caranha|Caranha]] 14:42, 28 October 2005 (CEST)
 
  
 
== See Also ==
 
== See Also ==
  
 
* [[WesnothTranslations]]
 
* [[WesnothTranslations]]

Revision as of 05:59, 4 April 2006

Introducao

Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.

Membros da Equipe de Traducao

Equipe Atual

Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo

  • Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
  • Claudio Terra

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos sao aqueles que nao estao trabalhando ativamente na traducao a pelo menos dois meses, mas ja contribuiram para a mesma. Se voce eh um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.

  • Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
  • Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
  • Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
  • Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
  • Celso Goya - [3]
  • Renato Cunha - [4]
  • Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [5]

Informacoes Uteis para os tradutores

O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.

[6]

O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.

[7]

E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.

[8]

Situacao atual da traducao

Para ver a situacao atual da traducao, clique em:

[9]

  • A versao 1.0 esta 100% traduzida, mas ainda requer um trabalho de revisao.
  • A versao dev esta atualmente em trabalho de traducao. A traducao das novas campanhas ainda nao foi iniciada - precisamos da sua ajuda!

Erros e Conflitos

Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.

Topicos nao decididos

Load game
Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma traducao mais fiel. Sera que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural?
Castle e Keep
O quadrado no centro do castelo eh chamado Keep...

traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto esta como fortaleza.

Spearman e Lancer
Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como

"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?

um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não ok? chame o que possui ataque de longa dis~^ancia de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito


Topicos decididos

Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.

HP
  • Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
  • quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
Elfico e Elfo
  • Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
  • Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
Woses
  • Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
Battle for Wesnoth
O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
  • Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador


See Also