Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Estilos e vocabulário: removed obsolete sections)
m (Contactos)
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
=Bem-Vindo=
+
==Bem-Vindo==
  
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
Line 8: Line 8:
 
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
 
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
  
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
+
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
  
 
===Equipa da tradução===
 
===Equipa da tradução===
  
====Activos====
+
====Ativos====
 +
 
 +
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]
  
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs@yahoo.fr]
 
  
 
====Estado desconhecido====
 
====Estado desconhecido====
  
* knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.is@gmail.com]
+
* knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom]
 
* Carlos Sousa
 
* Carlos Sousa
 
* Luís Passos
 
* Luís Passos
 
* lokakuu
 
* lokakuu
 +
* alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom]
 +
* Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom]
  
 
=== Contactos ===
 
=== Contactos ===
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou por via IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt.
+
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt.
Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento).
+
Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento).
  
 
== Regras para os Tradutores ==
 
== Regras para os Tradutores ==
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
+
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
  
 
=== Processo Geral ===
 
=== Processo Geral ===
Line 36: Line 39:
 
=== Processo da Equipa de Português ===
 
=== Processo da Equipa de Português ===
  
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controllo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros actuais da tradução podem ser obtidos no repositório da github.
+
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github].
 
 
Em sistemas *nix:
 
 
 
 
 
Descarregar os ficheiros:
 
git clone git://github.com/trewe/wesn-pt-trans.git && cd wesn-pt-trans
 
 
 
 
 
ver o que pode ser editado:
 
git branch -a
 
 
 
 
 
Criar um branch local para editar:
 
git checkout -b my_branch <STARTING POINT>
 
:(onde <STARING POINT> é o nome da branch/tag da qual quiserem começar)
 
 
 
 
 
Abrir o(s) ficheiro(s) *.po(s) com o editor preferido e começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] são bons exemplos de programas open-source e multiplataforma que poderão usar.
 
 
 
 
 
Aplicar o trabalho feito:
 
git commit -a -m 'updated translation'
 
 
 
  
Criar um patch:
+
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
git format-patch <PARENT> --stdout > my_translation.patch
 
:(parent é a branch da qual fizeram o fork)
 
  
 
+
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
 
  
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Line 74: Line 51:
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
  
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
+
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.
  
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
+
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.
  
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades].
+
A tradução existente das unidades pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades] que é automaticamente gerada periodicamente.
  
===Discurso directo===
+
===Discurso direto===
  
 
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
 
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Line 88: Line 65:
 
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
 
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
  
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
+
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
  
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
+
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
  
Dragos - Metafóricos e «understatements»
+
Dragos - Metafóricos
  
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
  
Anões - dialecto transmontano :)
+
Anões - dialeto transmontano
  
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Line 102: Line 79:
 
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
 
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
  
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
+
===Datas do Jogo===
 
 
===Calão do jogo===
 
 
 
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
 
  
 
{|
 
{|
|-
+
| BW (Before Wesnoth)
| Screen
+
| AW (Antes do Reino de Wesnoth)
| Ecrã
 
|-
 
| chance
 
| hipótese
 
|-
 
| OK
 
| Confirmar
 
|-
 
| Undo
 
| Anular
 
|-
 
| multiplayer
 
| jogo em rede
 
|-
 
| download
 
| carregar
 
|-
 
| load
 
| retomar
 
|-
 
| game
 
| partida
 
|-
 
| game (the engine)
 
| jogo (o programa)
 
|-
 
| user
 
| utilizador
 
|-
 
| password
 
| palavra-passe
 
|-
 
| host
 
| anfitrião
 
|-
 
| whiteboard
 
| modo de planificação
 
|-
 
| hex
 
| hexágono
 
|-
 
| add-on
 
| Extra/Suplemento
 
|-
 
| mod
 
| modificação
 
|-
 
| AMLA (After Max Level Advancement)
 
| AANM (Avanço Após Nível Máximo)
 
|-
 
| melee
 
| curto [alcance]
 
|-
 
| ranged
 
| longo [alcance]
 
|-
 
|lawful
 
| diurno
 
|-
 
| chaotic
 
| nocturno
 
|-
 
| neutral
 
| neutro
 
|-
 
| liminal
 
| liminar
 
|-
 
| blade
 
| cortante
 
|-
 
| pierce
 
| perfurante
 
|-
 
| impact
 
| impacto
 
|-
 
| fire
 
| fogo
 
|-
 
| cold
 
| gelado
 
|-
 
| arcane
 
| arcano
 
|-
 
| movement
 
| [pontos de] movimentos
 
|-
 
| defense
 
| defesa
 
|-
 
| hitpoints/HP
 
| pontos de vida/PV
 
|-
 
| experience points/XP
 
| pontos de experiência/XP
 
|-
 
| trait
 
| característica
 
|-
 
| dextrous
 
| hábil
 
|-
 
| dim
 
| asno
 
|-
 
| level
 
| nível
 
|-
 
| ability
 
| habilidade
 
|-
 
| skirmisher
 
| escaramuçador
 
|-
 
| ambush
 
| emboscada
 
|-
 
| heal
 
| sarar
 
|-
 
| weapon special
 
| efeito da arma
 
|-
 
| marksman
 
| precisão
 
|-
 
| feeding
 
| canibalismo
 
|-
 
| faction
 
| facção
 
|-
 
| Rebels
 
| Rebeldes
 
|-
 
| Loyalists
 
| Leais
 
|-
 
| Northerners
 
| Nortistas
 
|-
 
| Drakes
 
| Dragos
 
|-
 
| Undead
 
| Morto-Vivos
 
|-
 
| Knalgan Alliance
 
| Aliança de Gnalga
 
|-
 
| Gameplay
 
| Regras do Jogo
 
|-
 
| Campaign Design
 
| Projecto da campanha
 
|-
 
| Maintainer
 
| Manutenção da campanha
 
|-
 
| Artwork
 
|trabalho artístico
 
|-
 
| fighter
 
| soldado
 
|-
 
| warrior
 
| guerreiro
 
|-
 
| lord
 
| Lorde/Senhor/Mestre
 
|-
 
| Spearman
 
| Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais)
 
|-
 
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer
 
| Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
 
|-
 
| Shaman
 
| Bruxo(a) (¡nunca! como xamã)
 
|-
 
| merman
 
| ondim (Camões, Teofólio Braga)
 
|-
 
| mermaid
 
| ondina
 
|-
 
| Wose
 
| Silvano
 
|-
 
| Goblin
 
| Gnomo
 
|-
 
| Troll
 
| Troglodita
 
|-
 
| Naga
 
| Naga
 
|-
 
| Drake
 
| Drago
 
|-
 
| Saurian
 
| Réptil
 
|-
 
| elf
 
| elfo (substantivo)
 
|-
 
| elvish
 
| elfo (adjectivo)
 
|-
 
| Dark Elf
 
| Duende
 
|-
 
| Dark <...> (unit name)
 
| Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
 
|-
 
| orcish/dwarvish/drakish
 
| orc/anão/anã/drago (adjectivo)
 
|-
 
| Novice Level
 
| Nível Principiante
 
|-
 
| Intermediate Level
 
| Nível Intermediário
 
|-
 
| Expert Level
 
| Nível Veterano
 
|-
 
| Defeat all enemy leaders
 
| Derrota todos os líderes adversários
 
|-
 
| sir
 
| senhor
 
|-
 
| enemy
 
| adversário
 
|-
 
| healer
 
| curandeiro
 
 
|-
 
|-
| village
+
| AW (After Wesnoth)
| aldeia
+
| CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
 
|-
 
|-
| gold
 
| peças de ouro
 
 
|}
 
|}
  
Line 364: Line 94:
 
=== Lista de Traduções ===
 
=== Lista de Traduções ===
  
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
+
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
  
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução]
+
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução]
  
 
[[WesnothTranslations]]
 
[[WesnothTranslations]]
  
== Links Diversos ==
+
== Hiperligações Diversas ==
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 08:36, 24 May 2021

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.


É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Ativos

  • trewe (maintainer) [1]


Estado desconhecido

  • knitter aka Sérgio Lopes [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos
  • lokakuu
  • alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
  • Manuela Silva [4]

Contactos

Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.

Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.

Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.

A tradução existente das unidades pode ser encontrada na Lista das Unidades que é automaticamente gerada periodicamente.

Discurso direto

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.

Dragos - Metafóricos

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialeto transmontano

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Datas do Jogo

BW (Before Wesnoth) AW (Antes do Reino de Wesnoth)
AW (After Wesnoth) CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)

Estado da tradução

Lista de Traduções

A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Hiperligações Diversas

This page was last edited on 24 May 2021, at 08:36.