Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Estilos e vocabulário)
(Clean up)
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
=Bem-Vindo=
+
==Bem-Vindo==
  
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
Line 51: Line 51:
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
  
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subententido.
+
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.
  
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
+
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.
  
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades].
+
A tradução existente das unidades pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades] que é automaticamente gerada periodicamente.
  
 
===Discurso direto===
 
===Discurso direto===
Line 69: Line 69:
 
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
 
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
  
Dragos - Metafóricos e «understatements»
+
Dragos - Metafóricos
  
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
  
Anões - dialeto transmontano :)
+
Anões - dialeto transmontano
  
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Line 79: Line 79:
 
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
 
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
  
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
+
===Datas do Jogo===
 
 
===Calão do jogo===
 
 
 
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
 
  
 
{|
 
{|
|-
 
| Screen
 
| Ecrã
 
|-
 
| chance
 
| hipótese
 
|-
 
| OK
 
| Confirmar
 
|-
 
| Undo
 
| Anular
 
|-
 
| multiplayer
 
| jogo em rede
 
|-
 
| download
 
| transferir
 
|-
 
| load
 
| retomar
 
|-
 
| game
 
| partida
 
|-
 
| game (the engine)
 
| jogo (o programa)
 
|-
 
| user
 
| utilizador
 
|-
 
| password
 
| palavra-passe
 
|-
 
| host
 
| anfitrião
 
|-
 
| whiteboard
 
| modo de planificação
 
|-
 
| hex
 
| hexágono
 
|-
 
| add-on
 
| Extra
 
|-
 
| mod
 
| modificação
 
|-
 
| AMLA (After Max Level Advancement)
 
| AANM (Avanço Após Nível Máximo)
 
|-
 
| melee
 
| curto [alcance]
 
|-
 
| ranged
 
| longo [alcance]
 
|-
 
|lawful
 
| diurno
 
|-
 
| chaotic
 
| noturno
 
|-
 
| neutral
 
| neutro
 
|-
 
| liminal
 
| liminar
 
|-
 
| blade
 
| cortante
 
|-
 
| pierce
 
| perfurante
 
|-
 
| impact
 
| impacto
 
|-
 
| fire
 
| fogo
 
|-
 
| cold
 
| gelado
 
|-
 
| arcane
 
| arcano
 
|-
 
| movement
 
| [pontos de] movimentos
 
|-
 
| defense
 
| defesa
 
|-
 
| hitpoints/HP
 
| pontos de vida/PV
 
|-
 
| experience points/XP
 
| pontos de experiência/XP
 
|-
 
| trait
 
| característica
 
|-
 
| dextrous
 
| hábil
 
|-
 
| dim
 
| asno
 
|-
 
| level
 
| nível
 
|-
 
| ability
 
| habilidade
 
|-
 
| skirmisher
 
| escaramuçador
 
|-
 
| ambush
 
| emboscada
 
|-
 
| heal
 
| sarar
 
|-
 
| weapon special
 
| efeito da arma
 
|-
 
| marksman
 
| precisão
 
|-
 
| feeding
 
| canibalismo
 
|-
 
| faction
 
| facção
 
|-
 
| Rebels
 
| Rebeldes
 
|-
 
| Loyalists
 
| Leais
 
|-
 
| Northerners
 
| Nortistas
 
|-
 
| Drakes
 
| Dragos
 
|-
 
| Undead
 
| Morto-Vivos
 
|-
 
| Knalgan Alliance
 
| Aliança de Gnalga
 
|-
 
| Gameplay
 
| Regras do Jogo
 
|-
 
| Campaign Design
 
| Projeto da campanha
 
|-
 
| Maintainer
 
| Manutenção da campanha
 
|-
 
| Artwork
 
|trabalho artístico
 
|-
 
| fighter
 
| soldado
 
|-
 
| warrior
 
| guerreiro
 
|-
 
| lord
 
| Lorde/Senhor/Soberano
 
|-
 
| Spearman
 
| Milícia/Hoste/Lançador
 
|-
 
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer
 
| Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
 
|-
 
| Shaman
 
| Bruxo(a) (nunca! como xamã)
 
|-
 
| merman
 
| ondim (Camões, Teófilo Braga)
 
|-
 
| mermaid
 
| ondina
 
|-
 
| Wose
 
| Silvano
 
|-
 
| Goblin
 
| Gnomo
 
|-
 
| Troll
 
| Troglodita
 
|-
 
| Naga
 
| Naga
 
|-
 
| Drake
 
| Drago
 
|-
 
| Saurian
 
| Réptil
 
|-
 
| elf
 
| elfo (substantivo)
 
|-
 
| elvish
 
| elfo (adjectivo)
 
|-
 
| Dark Elf
 
| Duende
 
|-
 
| Dark <...> (unit name)
 
| Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
 
|-
 
| orcish/dwarvish/drakish
 
| orc/anão/anã/drago (adjetivo)
 
|-
 
| Novice Level
 
| Nível Principiante
 
|-
 
| Intermediate Level
 
| Nível Intermediário
 
|-
 
| Expert Level
 
| Nível Veterano
 
|-
 
| Defeat all enemy leaders
 
| Derrota todos os líderes adversários
 
|-
 
| sir
 
| senhor/Dom
 
|-
 
| enemy
 
| adversário
 
|-
 
| healer
 
| curandeiro
 
|-
 
| village
 
| aldeia
 
|-
 
| gold
 
| peças de ouro
 
|-
 
 
| BW (Before Wesnoth)
 
| BW (Before Wesnoth)
 
| AW (Antes do Reino de Wesnoth)
 
| AW (Antes do Reino de Wesnoth)
Line 341: Line 87:
 
| AW (After Wesnoth)
 
| AW (After Wesnoth)
 
| CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
 
| CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
|-
 
| Lich
 
| Liche
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 20:57, 14 February 2020

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.


É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Ativos

  • trewe (maintainer) [1]


Estado desconhecido

  • knitter aka Sérgio Lopes [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos
  • lokakuu
  • alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
  • Manuela Silva [4]

Contactos

Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.

Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.

Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.

A tradução existente das unidades pode ser encontrada na Lista das Unidades que é automaticamente gerada periodicamente.

Discurso direto

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.

Dragos - Metafóricos

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialeto transmontano

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Datas do Jogo

BW (Before Wesnoth) AW (Antes do Reino de Wesnoth)
AW (After Wesnoth) CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)

Estado da tradução

Lista de Traduções

A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Hiperligações Diversas