Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Links importantes)
(Clean up)
(29 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Introdução ==
+
==Bem-Vindo==
Bemvindo à página de apresentação da tradução para português de Portugal do jogo "Battle for Wesnoth"
 
  
O esforço de tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Battle for Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
+
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
  
A todos os que tiverem oportunidade pedimos ajuda neste processo, seja oferecendo o seu tempo trabalhando activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
+
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
  
== Equipa de Tradução ==
 
  
=== Elementos ===
+
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Actualmente a equipa de tradução é composta por:
 
  
* Carlos Ataide
+
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
* Nuno Carvalho
+
 
* Sérgio Lopes
+
===Equipa da tradução===
 +
 
 +
====Ativos====
 +
 
 +
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]
 +
 
 +
 
 +
====Estado desconhecido====
 +
 
 +
* knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom]
 +
* Carlos Sousa
 +
* Luís Passos
 +
* lokakuu
 +
* alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom]
 +
* Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom]
  
 
=== Contactos ===
 
=== Contactos ===
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
+
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt.
 
+
Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento).
Podem também entrar em contacto com o responsável actual através do seguinte endereço de correio electrónico: knitter{InserirPontoAqui}is{InserirArrobaAqui}gmail{InserirPontoAqui}com
 
  
== Regras para Tradutores ==
+
== Regras para os Tradutores ==
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
+
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
  
 
=== Processo Geral ===
 
=== Processo Geral ===
Line 29: Line 39:
 
=== Processo da Equipa de Português ===
 
=== Processo da Equipa de Português ===
  
A tradução do Wesnoth é feita recorrendo aos serviços que o Sourceforge oferece.
+
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github].
Desse serviço o projecto usa mailing lists, reposiório de Subversion, sistema de tarefas e bug reports.
+
 
Deste modo é necessário ter acesso a um cliente Subversion, aceder ao repositório do projecto de tradução e obter os ficheiros a traduzir.
+
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
 +
 
 +
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
 +
 
 +
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
 +
 
 +
==Estilos e vocabulário==
 +
 
 +
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
 +
 
 +
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.
 +
 
 +
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.
 +
 
 +
A tradução existente das unidades pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades] que é automaticamente gerada periodicamente.
 +
 
 +
===Discurso direto===
 +
 
 +
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
 +
 
 +
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
 +
 
 +
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
 +
 
 +
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
 +
 
 +
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
 +
 
 +
Dragos - Metafóricos
  
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
+
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
  
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (Sérgio Lopes à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
+
Anões - dialeto transmontano
  
O acesso livre ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
+
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
  
== Links importantes ==
+
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
  
Página do projecto: <a definir>
+
===Datas do Jogo===
  
Página de detalhes no sourceforge: http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans
+
{|
 +
| BW (Before Wesnoth)
 +
| AW (Antes do Reino de Wesnoth)
 +
|-
 +
| AW (After Wesnoth)
 +
| CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
 +
|-
 +
|}
  
Endereço do repositório: https://wesn-pt-trans.svn.sourceforge.net/svnroot/wesn-pt-trans
+
==Estado da tradução==
  
Mailing Lists:
+
=== Lista de Traduções ===
* wesn-pt-trans-commits@lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
 
* wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.
 
  
== Lista de Traduções ==
+
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
  
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
+
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução]
  
 
[[WesnothTranslations]]
 
[[WesnothTranslations]]
 +
 +
== Hiperligações Diversas ==
 +
 +
[[Category:Translations]]

Revision as of 20:57, 14 February 2020

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.


É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Ativos

  • trewe (maintainer) [1]


Estado desconhecido

  • knitter aka Sérgio Lopes [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos
  • lokakuu
  • alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
  • Manuela Silva [4]

Contactos

Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.

Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.

Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.

A tradução existente das unidades pode ser encontrada na Lista das Unidades que é automaticamente gerada periodicamente.

Discurso direto

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.

Dragos - Metafóricos

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialeto transmontano

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Datas do Jogo

BW (Before Wesnoth) AW (Antes do Reino de Wesnoth)
AW (After Wesnoth) CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)

Estado da tradução

Lista de Traduções

A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Hiperligações Diversas