Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Bem-Vindo)
m (fix formating)
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
=Bem-Vindo=
+
==Bem-Vindo==
  
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
 
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
Line 8: Line 8:
 
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
 
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
  
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
+
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
  
 
===Equipa da tradução===
 
===Equipa da tradução===
  
====Activos====
+
====Ativos====
 +
 
 +
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]
  
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs@yahoo.fr]
 
  
 
====Estado desconhecido====
 
====Estado desconhecido====
  
* knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.is@gmail.com]
+
* knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom]
 
* Carlos Sousa
 
* Carlos Sousa
 
* Luís Passos
 
* Luís Passos
 +
* lokakuu
 +
* alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom]
 +
* Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom]
  
 
=== Contactos ===
 
=== Contactos ===
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou por via IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt.
+
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt.
Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento).
+
Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento).
  
 
== Regras para os Tradutores ==
 
== Regras para os Tradutores ==
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
+
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
  
 
=== Processo Geral ===
 
=== Processo Geral ===
Line 35: Line 39:
 
=== Processo da Equipa de Português ===
 
=== Processo da Equipa de Português ===
  
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controllo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros actuais da tradução podem ser obtidos no repositório da github.
+
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github].
 
 
Em sistemas *nix:
 
 
 
 
 
Descarregar os ficheiros:
 
git clone git://github.com/trewe/wesn-pt-trans.git && cd wesn-pt-trans
 
 
 
 
 
ver o que pode ser editado:
 
git branch -a
 
 
 
 
 
Criar um branch local para editar:
 
git checkout -b my_branch <STARTING POINT>
 
:(onde <STARING POINT> é o nome da branch/tag da qual quiserem começar)
 
 
 
 
 
Abrir o(s) ficheiro(s) *.po(s) com o editor preferido e começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] são bons exemplos de programas open-source e multiplataforma que poderão usar.
 
 
 
 
 
Aplicar o trabalho feito:
 
git commit -a -m 'updated translation'
 
 
 
 
 
Criar um patch:
 
git format-patch <PARENT> --stdout > my_translation.patch
 
:(parent é a branch da qual fizeram o fork)
 
  
 +
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
  
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
+
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
  
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Line 73: Line 51:
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
 
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
  
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
+
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subententido.
  
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
+
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
  
 
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades].
 
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades].
  
===Que norma ortográfica?===
+
===Discurso direto===
 
 
Todo o trabalho corrente é baseado na norma de 1911.
 
 
 
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque <b>não</b> existe uma coisa como «português padrão».
 
 
 
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
 
 
 
===O uso do «você»===
 
 
 
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
 
 
 
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
 
 
 
===Discurso directo===
 
  
 
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
 
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Line 101: Line 65:
 
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
 
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
  
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
+
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
  
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
+
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
  
 
Dragos - Metafóricos e «understatements»
 
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Line 109: Line 73:
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
 
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
  
Anões - dialecto transmontano :)
+
Anões - dialeto transmontano :)
  
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
 
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Line 119: Line 83:
 
===Calão do jogo===
 
===Calão do jogo===
  
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
+
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
  
 
{|
 
{|
Line 139: Line 103:
 
|-
 
|-
 
| download
 
| download
| carregar
+
| transferir
 
|-
 
|-
 
| load
 
| load
Line 166: Line 130:
 
|-
 
|-
 
| add-on
 
| add-on
| Extra/Suplemento
+
| Extra
 
|-
 
|-
 
| mod
 
| mod
Line 184: Line 148:
 
|-
 
|-
 
| chaotic
 
| chaotic
| nocturno
+
| noturno
 
|-
 
|-
 
| neutral
 
| neutral
Line 280: Line 244:
 
|-
 
|-
 
| Campaign Design
 
| Campaign Design
| Projecto da campanha
+
| Projeto da campanha
 
|-
 
|-
 
| Maintainer
 
| Maintainer
Line 295: Line 259:
 
|-
 
|-
 
| lord
 
| lord
| Lorde/Senhor/Mestre
+
| Lorde/Senhor/Soberano
 
|-
 
|-
 
| Spearman
 
| Spearman
| Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais)
+
| Milícia/Hoste/Lançador
 
|-
 
|-
 
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer
 
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer
Line 304: Line 268:
 
|-
 
|-
 
| Shaman
 
| Shaman
| Bruxo(a) (¡nunca! como xamã)
+
| Bruxo(a) (nunca! como xamã)
 
|-
 
|-
 
| merman
 
| merman
| ondim (Camões, Teofólio Braga)
+
| ondim (Camões, Teófilo Braga)
 
|-
 
|-
 
| mermaid
 
| mermaid
Line 343: Line 307:
 
|-
 
|-
 
| orcish/dwarvish/drakish
 
| orcish/dwarvish/drakish
| orc/anão/anã/drago (adjectivo)
+
| orc/anão/anã/drago (adjetivo)
 
|-
 
|-
 
| Novice Level
 
| Novice Level
Line 358: Line 322:
 
|-
 
|-
 
| sir
 
| sir
| senhor
+
| senhor/Dom
 
|-
 
|-
 
| enemy
 
| enemy
Line 371: Line 335:
 
| gold
 
| gold
 
| peças de ouro
 
| peças de ouro
 +
|-
 +
| BW (Before Wesnoth)
 +
| AW (Antes do Reino de Wesnoth)
 +
|-
 +
| AW (After Wesnoth)
 +
| CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
 +
|-
 +
| Lich
 +
| Liche
 +
|-
 +
| Cepter of Fire
 +
| Ceptro do Fogo (intencionalmente pre-AO)
 +
|-
 
|}
 
|}
  
Line 377: Line 354:
 
=== Lista de Traduções ===
 
=== Lista de Traduções ===
  
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
+
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
  
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução]
+
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução]
  
 
[[WesnothTranslations]]
 
[[WesnothTranslations]]
  
== Links Diversos ==
+
== Hiperligações Diversas ==
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Revision as of 01:06, 30 November 2019

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.


É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Ativos

  • trewe (maintainer) [1]


Estado desconhecido

  • knitter aka Sérgio Lopes [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos
  • lokakuu
  • alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
  • Manuela Silva [4]

Contactos

Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.

Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.

Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subententido.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.

A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.

Discurso direto

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.

Dragos - Metafóricos e «understatements»

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialeto transmontano :)

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Monstros - Normal ou dependendo do contexto.

Calão do jogo

Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.

Screen Ecrã
chance hipótese
OK Confirmar
Undo Anular
multiplayer jogo em rede
download transferir
load retomar
game partida
game (the engine) jogo (o programa)
user utilizador
password palavra-passe
host anfitrião
whiteboard modo de planificação
hex hexágono
add-on Extra
mod modificação
AMLA (After Max Level Advancement) AANM (Avanço Após Nível Máximo)
melee curto [alcance]
ranged longo [alcance]
lawful diurno
chaotic noturno
neutral neutro
liminal liminar
blade cortante
pierce perfurante
impact impacto
fire fogo
cold gelado
arcane arcano
movement [pontos de] movimentos
defense defesa
hitpoints/HP pontos de vida/PV
experience points/XP pontos de experiência/XP
trait característica
dextrous hábil
dim asno
level nível
ability habilidade
skirmisher escaramuçador
ambush emboscada
heal sarar
weapon special efeito da arma
marksman precisão
feeding canibalismo
faction facção
Rebels Rebeldes
Loyalists Leais
Northerners Nortistas
Drakes Dragos
Undead Morto-Vivos
Knalgan Alliance Aliança de Gnalga
Gameplay Regras do Jogo
Campaign Design Projeto da campanha
Maintainer Manutenção da campanha
Artwork trabalho artístico
fighter soldado
warrior guerreiro
lord Lorde/Senhor/Soberano
Spearman Milícia/Hoste/Lançador
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
Shaman Bruxo(a) (nunca! como xamã)
merman ondim (Camões, Teófilo Braga)
mermaid ondina
Wose Silvano
Goblin Gnomo
Troll Troglodita
Naga Naga
Drake Drago
Saurian Réptil
elf elfo (substantivo)
elvish elfo (adjectivo)
Dark Elf Duende
Dark <...> (unit name) Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
orcish/dwarvish/drakish orc/anão/anã/drago (adjetivo)
Novice Level Nível Principiante
Intermediate Level Nível Intermediário
Expert Level Nível Veterano
Defeat all enemy leaders Derrota todos os líderes adversários
sir senhor/Dom
enemy adversário
healer curandeiro
village aldeia
gold peças de ouro
BW (Before Wesnoth) AW (Antes do Reino de Wesnoth)
AW (After Wesnoth) CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth)
Lich Liche
Cepter of Fire Ceptro do Fogo (intencionalmente pre-AO)

Estado da tradução

Lista de Traduções

A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Hiperligações Diversas