Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Elementos) |
m (fix formating) |
||
(20 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | ==Bem-Vindo== |
− | |||
− | + | Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | |
− | + | O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo. | |
− | |||
− | + | É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | |
− | |||
− | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. | |
− | + | ===Equipa da tradução=== | |
− | + | ====Ativos==== | |
+ | * trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Estado desconhecido==== | ||
+ | |||
+ | * knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom] | ||
* Carlos Sousa | * Carlos Sousa | ||
− | |||
* Luís Passos | * Luís Passos | ||
+ | * lokakuu | ||
+ | * alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom] | ||
+ | * Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom] | ||
=== Contactos === | === Contactos === | ||
− | + | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. | |
+ | Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). | ||
− | == Regras para Tradutores == | + | == Regras para os Tradutores == |
− | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada | + | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão. |
=== Processo Geral === | === Processo Geral === | ||
Line 33: | Line 39: | ||
=== Processo da Equipa de Português === | === Processo da Equipa de Português === | ||
− | A tradução do | + | A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github]. |
− | |||
− | |||
− | Após terem | + | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar. |
− | Quando iniciarem a tradução | + | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
− | == | + | ==Estilos e vocabulário== |
+ | |||
+ | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | ||
+ | |||
+ | Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subententido. | ||
+ | |||
+ | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido. | ||
+ | |||
+ | A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | ||
+ | |||
+ | ===Discurso direto=== | ||
+ | |||
+ | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
+ | |||
+ | Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos. | ||
+ | |||
+ | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
+ | |||
+ | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva. | ||
+ | |||
+ | Silvanos (Wose) - Forte adjetivação. | ||
+ | |||
+ | Dragos - Metafóricos e «understatements» | ||
− | + | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | |
− | + | Anões - dialeto transmontano :) | |
− | + | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | |
− | + | Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | |
− | |||
− | |||
− | + | Monstros - Normal ou dependendo do contexto. | |
− | A seguinte | + | ===Calão do jogo=== |
+ | |||
+ | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico. | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Screen | ||
+ | | Ecrã | ||
+ | |- | ||
+ | | chance | ||
+ | | hipótese | ||
+ | |- | ||
+ | | OK | ||
+ | | Confirmar | ||
+ | |- | ||
+ | | Undo | ||
+ | | Anular | ||
+ | |- | ||
+ | | multiplayer | ||
+ | | jogo em rede | ||
+ | |- | ||
+ | | download | ||
+ | | transferir | ||
+ | |- | ||
+ | | load | ||
+ | | retomar | ||
+ | |- | ||
+ | | game | ||
+ | | partida | ||
+ | |- | ||
+ | | game (the engine) | ||
+ | | jogo (o programa) | ||
+ | |- | ||
+ | | user | ||
+ | | utilizador | ||
+ | |- | ||
+ | | password | ||
+ | | palavra-passe | ||
+ | |- | ||
+ | | host | ||
+ | | anfitrião | ||
+ | |- | ||
+ | | whiteboard | ||
+ | | modo de planificação | ||
+ | |- | ||
+ | | hex | ||
+ | | hexágono | ||
+ | |- | ||
+ | | add-on | ||
+ | | Extra | ||
+ | |- | ||
+ | | mod | ||
+ | | modificação | ||
+ | |- | ||
+ | | AMLA (After Max Level Advancement) | ||
+ | | AANM (Avanço Após Nível Máximo) | ||
+ | |- | ||
+ | | melee | ||
+ | | curto [alcance] | ||
+ | |- | ||
+ | | ranged | ||
+ | | longo [alcance] | ||
+ | |- | ||
+ | |lawful | ||
+ | | diurno | ||
+ | |- | ||
+ | | chaotic | ||
+ | | noturno | ||
+ | |- | ||
+ | | neutral | ||
+ | | neutro | ||
+ | |- | ||
+ | | liminal | ||
+ | | liminar | ||
+ | |- | ||
+ | | blade | ||
+ | | cortante | ||
+ | |- | ||
+ | | pierce | ||
+ | | perfurante | ||
+ | |- | ||
+ | | impact | ||
+ | | impacto | ||
+ | |- | ||
+ | | fire | ||
+ | | fogo | ||
+ | |- | ||
+ | | cold | ||
+ | | gelado | ||
+ | |- | ||
+ | | arcane | ||
+ | | arcano | ||
+ | |- | ||
+ | | movement | ||
+ | | [pontos de] movimentos | ||
+ | |- | ||
+ | | defense | ||
+ | | defesa | ||
+ | |- | ||
+ | | hitpoints/HP | ||
+ | | pontos de vida/PV | ||
+ | |- | ||
+ | | experience points/XP | ||
+ | | pontos de experiência/XP | ||
+ | |- | ||
+ | | trait | ||
+ | | característica | ||
+ | |- | ||
+ | | dextrous | ||
+ | | hábil | ||
+ | |- | ||
+ | | dim | ||
+ | | asno | ||
+ | |- | ||
+ | | level | ||
+ | | nível | ||
+ | |- | ||
+ | | ability | ||
+ | | habilidade | ||
+ | |- | ||
+ | | skirmisher | ||
+ | | escaramuçador | ||
+ | |- | ||
+ | | ambush | ||
+ | | emboscada | ||
+ | |- | ||
+ | | heal | ||
+ | | sarar | ||
+ | |- | ||
+ | | weapon special | ||
+ | | efeito da arma | ||
+ | |- | ||
+ | | marksman | ||
+ | | precisão | ||
+ | |- | ||
+ | | feeding | ||
+ | | canibalismo | ||
+ | |- | ||
+ | | faction | ||
+ | | facção | ||
+ | |- | ||
+ | | Rebels | ||
+ | | Rebeldes | ||
+ | |- | ||
+ | | Loyalists | ||
+ | | Leais | ||
+ | |- | ||
+ | | Northerners | ||
+ | | Nortistas | ||
+ | |- | ||
+ | | Drakes | ||
+ | | Dragos | ||
+ | |- | ||
+ | | Undead | ||
+ | | Morto-Vivos | ||
+ | |- | ||
+ | | Knalgan Alliance | ||
+ | | Aliança de Gnalga | ||
+ | |- | ||
+ | | Gameplay | ||
+ | | Regras do Jogo | ||
+ | |- | ||
+ | | Campaign Design | ||
+ | | Projeto da campanha | ||
+ | |- | ||
+ | | Maintainer | ||
+ | | Manutenção da campanha | ||
+ | |- | ||
+ | | Artwork | ||
+ | |trabalho artístico | ||
+ | |- | ||
+ | | fighter | ||
+ | | soldado | ||
+ | |- | ||
+ | | warrior | ||
+ | | guerreiro | ||
+ | |- | ||
+ | | lord | ||
+ | | Lorde/Senhor/Soberano | ||
+ | |- | ||
+ | | Spearman | ||
+ | | Milícia/Hoste/Lançador | ||
+ | |- | ||
+ | | Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | ||
+ | | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro | ||
+ | |- | ||
+ | | Shaman | ||
+ | | Bruxo(a) (nunca! como xamã) | ||
+ | |- | ||
+ | | merman | ||
+ | | ondim (Camões, Teófilo Braga) | ||
+ | |- | ||
+ | | mermaid | ||
+ | | ondina | ||
+ | |- | ||
+ | | Wose | ||
+ | | Silvano | ||
+ | |- | ||
+ | | Goblin | ||
+ | | Gnomo | ||
+ | |- | ||
+ | | Troll | ||
+ | | Troglodita | ||
+ | |- | ||
+ | | Naga | ||
+ | | Naga | ||
+ | |- | ||
+ | | Drake | ||
+ | | Drago | ||
+ | |- | ||
+ | | Saurian | ||
+ | | Réptil | ||
+ | |- | ||
+ | | elf | ||
+ | | elfo (substantivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | elvish | ||
+ | | elfo (adjectivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | Dark Elf | ||
+ | | Duende | ||
+ | |- | ||
+ | | Dark <...> (unit name) | ||
+ | | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) | ||
+ | |- | ||
+ | | orcish/dwarvish/drakish | ||
+ | | orc/anão/anã/drago (adjetivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | Novice Level | ||
+ | | Nível Principiante | ||
+ | |- | ||
+ | | Intermediate Level | ||
+ | | Nível Intermediário | ||
+ | |- | ||
+ | | Expert Level | ||
+ | | Nível Veterano | ||
+ | |- | ||
+ | | Defeat all enemy leaders | ||
+ | | Derrota todos os líderes adversários | ||
+ | |- | ||
+ | | sir | ||
+ | | senhor/Dom | ||
+ | |- | ||
+ | | enemy | ||
+ | | adversário | ||
+ | |- | ||
+ | | healer | ||
+ | | curandeiro | ||
+ | |- | ||
+ | | village | ||
+ | | aldeia | ||
+ | |- | ||
+ | | gold | ||
+ | | peças de ouro | ||
+ | |- | ||
+ | | BW (Before Wesnoth) | ||
+ | | AW (Antes do Reino de Wesnoth) | ||
+ | |- | ||
+ | | AW (After Wesnoth) | ||
+ | | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) | ||
+ | |- | ||
+ | | Lich | ||
+ | | Liche | ||
+ | |- | ||
+ | | Cepter of Fire | ||
+ | | Ceptro do Fogo (intencionalmente pre-AO) | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Estado da tradução== | ||
+ | |||
+ | === Lista de Traduções === | ||
+ | |||
+ | A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. | ||
+ | |||
+ | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução] | ||
[[WesnothTranslations]] | [[WesnothTranslations]] | ||
+ | |||
+ | == Hiperligações Diversas == | ||
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] |
Revision as of 01:06, 30 November 2019
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Ativos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
- alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
- Manuela Silva [4]
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subententido.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Discurso direto
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialeto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
Screen | Ecrã |
chance | hipótese |
OK | Confirmar |
Undo | Anular |
multiplayer | jogo em rede |
download | transferir |
load | retomar |
game | partida |
game (the engine) | jogo (o programa) |
user | utilizador |
password | palavra-passe |
host | anfitrião |
whiteboard | modo de planificação |
hex | hexágono |
add-on | Extra |
mod | modificação |
AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
melee | curto [alcance] |
ranged | longo [alcance] |
lawful | diurno |
chaotic | noturno |
neutral | neutro |
liminal | liminar |
blade | cortante |
pierce | perfurante |
impact | impacto |
fire | fogo |
cold | gelado |
arcane | arcano |
movement | [pontos de] movimentos |
defense | defesa |
hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
experience points/XP | pontos de experiência/XP |
trait | característica |
dextrous | hábil |
dim | asno |
level | nível |
ability | habilidade |
skirmisher | escaramuçador |
ambush | emboscada |
heal | sarar |
weapon special | efeito da arma |
marksman | precisão |
feeding | canibalismo |
faction | facção |
Rebels | Rebeldes |
Loyalists | Leais |
Northerners | Nortistas |
Drakes | Dragos |
Undead | Morto-Vivos |
Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
Gameplay | Regras do Jogo |
Campaign Design | Projeto da campanha |
Maintainer | Manutenção da campanha |
Artwork | trabalho artístico |
fighter | soldado |
warrior | guerreiro |
lord | Lorde/Senhor/Soberano |
Spearman | Milícia/Hoste/Lançador |
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
Shaman | Bruxo(a) (nunca! como xamã) |
merman | ondim (Camões, Teófilo Braga) |
mermaid | ondina |
Wose | Silvano |
Goblin | Gnomo |
Troll | Troglodita |
Naga | Naga |
Drake | Drago |
Saurian | Réptil |
elf | elfo (substantivo) |
elvish | elfo (adjectivo) |
Dark Elf | Duende |
Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjetivo) |
Novice Level | Nível Principiante |
Intermediate Level | Nível Intermediário |
Expert Level | Nível Veterano |
Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
sir | senhor/Dom |
enemy | adversário |
healer | curandeiro |
village | aldeia |
gold | peças de ouro |
BW (Before Wesnoth) | AW (Antes do Reino de Wesnoth) |
AW (After Wesnoth) | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
Lich | Liche |
Cepter of Fire | Ceptro do Fogo (intencionalmente pre-AO) |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.