Difference between revisions of "PolishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Orkowie)
(Potwory)
Line 30: Line 30:
 
Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju)
 
Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju)
 
Mag -> Biały Mag
 
Mag -> Biały Mag
 
== Potwory ==
 
 
Yeti (Yeti)
 
 
==  Ryboludzie (Mermani?)  ==
 
 
(Nie są to syreny. Tryton to syrena-facet. ;-) Może neologizm: mermani ???)
 
 
Merman(Ryboczłowiek) -> Triton (Tryton)
 
 
Merman Fighter(Ryboludzki wojownik) ->  Merman Warrior (Ryboludzki żołnierz)
 
 
->Mermen Hoplite (Ryboludzki hoplita)
 
 
->Mermen Triton (Tryton ???)
 
 
 
Merman Hunter (Ryboludzki łowca)
 
 
-> Merman Spearman (Ryboludzki włócznik) -> Merman Javelineer (Ryboludzki oszczepnik)
 
 
-> Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) (Ryboludzki hacker ??? ;-)) -> Merman Entangler (Ryboludzki oplątywacz ??
 
?)
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Nie wiem czy zamiast elficki/elficka nie brzmiałoby lepiej elfi/elfia lub elfowy/elfowa (np.Elfowa Pani brzmi
 
ciekawiej stylistycznie).
 
Jeśli chodzi o wyraz lord to wydaje mi się, że przyjął się on także w Polsce.
 
 
(tylko w znaczeniu członka arystokracji angielskiej, z którą elfy mają chyba niewiele wspólnego - silvermane)
 
 
Foryś kojarzy mi się z powożeniem, nie z dosiadaniem, ale mogę się mylić.
 
Ranger z kolei kojarzy mi się ze strażnikiem Teksasu i myślę,że obieżyświat słabo oddaje bojową naturę tego łucznika.
 
To na razie tyle - piszę tu, bo nie mogę się coś teraz dostać do forum ani www.wesnoth.org
 
Pozdrawiam, piter
 
---------------------------------------------------------------------------------------Popieram, zaraz zmienię. Co do forysia - sam nie wiem.
 
Ranger - łowczy, myśliwy? Przecież nie wpiszę 'leśnik'
 
 
(a czemu nie? - silvermane)
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Sharpshooter-Strzelec Strzałami Z Zadziorami ;-)
 
Sylph - może po prostu Sylfida? Chociarz z drugiej strony może to nic nie mówić większości graczy. Skałomiot bardzo
 
pasuje. piter
 
 
(sylfy to duchy powietrza wg. Paracelsusa - silvermane)
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Dzięki, silvermane.
 
 
W jednostkach, gdzie dałem przypis {tylko rodzaj ...} nie miałem na myśli tego, że nie mam tłumaczenia
 
dla innych rodzajów, ale że dana jednostka występuje tylko w jednym rodzaju. O ile są żeńskie odpowiedniki
 
łuczników itp., nie ma żeńskich odpowiedników jeźdźców, ani męskich odpowiedników jednostek magicznych.
 
 
Naniosłem trochę poprawek. Jeśli do 10 XII nie będzie komentarzy, przyjmuję, że nie ma sprzeciwu.
 
 
Następni (po elfach) będą nieumarli.
 
 
Paweł Stradomski.
 
 
(silvermane - mój sprzeciw i tak nie ma znaczenia, zresztą tłumaczenie delikatnie mówiąc zwisa mi, bo i tak we
 
wszystkie
 
gry (o ile to możliwe) gram po angielsku - język polski może brzmiał pięknie w ustach wieszczów, ale opisywanie nim
 
światów fantasy przypomina zgrzytanie nożem po szkle.) (Nietety, z tym się muszę zgodzić, piter) (ahwayakchih - Ale
 
tylko jeśli chodzi o fantasy bazowane na celtyckich/nordyckich/ogolnie "obcych" mitach. Bo przecież słowiańskie, czy
 
przynajmniej tak się kojarzące laikowi, nazwy - jak np. u Sapkowskiego - nie są takie wymuszone jak polskie tłumaczenia
 
obcych mitów. Problem w tym że różnice są za duże żeby "obcym" stworzeniom nadawać "słowiańskie" określenia :).
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, usunę w najbliższym czasie komentarze z drzewa jednostek (opis elfów źle się czyta).
 
---------------------------------------------------------------------------------------Gdyby zamiast Mag było Czarodziej łatwiej byłoby z płciami i chyba bardziej po Polsku, ale jak o tym myślę, to o ile
 
Czerwony Mag jakoś wygłąda to Czerwony Czarodziej brzmi trochę dziwnie. Piter
 
--------------------------------------------------------------------------Dziękuję wszystkim, którzy umieszczali na tej stronie swoje komentarze. Większość z nich usunąłęm, aby
 
nie zaciemniały drzewa jednostek. Jeżeli ktoś jest nimi zainteresowany, proponuję przeczytać CVSLog, umieszczony
 
poniżej.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Znalazlem pewne istoty w systemie RPG - Earthdawn o nazwie Ogibory, ktore wygladem i bronią odpowiadaja
 
mermenom(ryboludziom), wiec moze Ogibor zamiast ryboczłowiek by lepiej wygladalo.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Merman Triton na Tryton nie bardzo może być, bo co zrobić ze starymi jednostkami Merman->Tryton. Piter
 
-----------------------------------------------------------------------------Nie ma problemu ze "starymi" mermen, bo i tak zostaną wkrótce usunięci.
 
 
3 II 2005 - irc.wesnoth.org #wesnoth-polish - zapraszam.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Czy zamiast 'ryboczlowiek' nie byloby lepiej uzyc slowa 'syrena'? Nawet dzieci wiedza czym jest syrena. Problem tylko
 
czy dla meskiej plci nie wyglada ordynarnie i nienaturalnie 'syren'? W sumie mozna to jak najbardziej zrozumiale
 
odmieniac. A co do elfow - nie lepiej zastosowac w nazwie rzeczownik zamiast zaimka dzierzawczego? Po prostu 'elf
 
lucznik' itd...?
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------(tomsik) moze by tak "merman" przetlumaczyc na "wodny czlowiek" lub "czlowiek morza" troszke to rozlazle ale rozwiazuje
 
problem
 
-----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) chcialem zauwazyc, ze ludziki odpowiedzialne za polskie tlumaczenie staraja sie bywac na kanale #wesnoth-pl w
 
sieci freenode.
 
-----------------------------------------------------------------------------Matthew - Dlaczego zamiast elfowy wojownik (albo elfi) itd. jest elficki? Jak dla mnie to trochę nienaturalne.
 
-----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) ale tak właśnie jest poprawnie i ogólnie przyjęte. ;-)
 
-----------------------------------------------------------------------------
 
v0id - wracajac do Sharpshooter'a - doslowne tlumaczenie Sharpshooter to "Strzelec wyborowy / Snajper"  wiec moze "Elficki Strzelec Wyborowy / Elficki Snajper" ?
 

Revision as of 00:59, 17 February 2006

Polish Translation

Current translation team

Jeżeli używasz Wesnoth pod Windows, i masz problem z polskimi znakami, zajrzyj do http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=4136

Status prac jest opisany tutaj

Tłumaczenie polskie

Poniżej zamieszczam proponowany nowy zestaw nazw jednostek (chwilowo niepełny). W większości jest on zgodny ze starym zestawem. Proszę o komentarze tu lub na forum (Translation and internationalization).

(uwagi z dobrego serca od kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniem zawodowo - silvermane)

UWAGA! Ta strona jest mocno nieaktualna, zaktualizuję ją, gdy nowe tłumaczenie znajdzie się w grze...



Ludzie

Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju) Mag -> Biały Mag