Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Générique)
(incertitude de trad pour dummy...)
Line 30: Line 30:
 
* curse : malédiction
 
* curse : malédiction
 
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
 
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
* dummy : amre factice
+
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
 
* entangle : enchevêtrement
 
* entangle : enchevêtrement
 
* faerie fire : feu féérique
 
* faerie fire : feu féérique

Revision as of 22:19, 4 July 2006

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Générique

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

breastplate 
plastron
damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : cold
  • cold : froid
  • holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
noms d'armes et d'attaques 
  • axe : hache
  • baneblade : épée démoniaque (à améliorer)
  • battle axe : hache de bataille
  • bite : morsure
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • bow : arc
  • chill tempest : tempête glaciale
  • chill touch : toucher glacial
  • claws : griffes
  • club : gourdin (ou massue)
  • crossbow : arbalète
  • crush : écrasement
  • curse : malédiction
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
  • entangle : enchevêtrement
  • faerie fire : feu féérique
  • faerie touch : toucher féérique
  • fangs : crocs
  • fist : poing
  • fireball : boule de feu
  • fire breath : souffle ardent
  • flail : fléau
  • gaze : regard
  • glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • greatsword : littéralement, c'est une épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
  • hatchet : hachette
  • halberd : hallebarde
  • hammer : marteau
  • javelin : javelot
  • knife : couteau
  • lance : lance (de cavalerie)
  • longbow : arc long
  • lightbeam : rayon de lumière
  • lightning (bolt) : éclair / foudre
  • mace : masse ("massue" est trop primitif)
  • missile : projectile magique (pour les magiciens)
  • morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
  • net : filet
  • pike : pique
  • quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
  • sabre : sabre
  • scepter : sceptre
  • scimitar : cimeterre
  • shield : bouclier
  • short bow : arc court
  • short sword : épée courte
  • shove : bousculade
  • slam : heurt
  • sling : fronde
  • slurbow : cranequin
  • spear : lance
  • staff : bâton
  • sword : épée
  • tail : queue
  • talon : serre
  • torch : torche
  • touch : toucher
  • trident : trident
  • thorns : épines
  • throwing knife : couteau de lancer
  • two-handed axe : hache à deux mains
  • two-handed sword : épée à deux mains
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
  • ...
dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).
keep 
donjon
signpost 
panneau (de signalisation ?)