Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (rajout de mot)
(Générique)
Line 11: Line 11:
 
* pierce : perforant
 
* pierce : perforant
 
* impact : contondant
 
* impact : contondant
 +
* fire : cold
 +
* cold : froid
 +
* holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
 +
 +
; noms d'armes :
 +
* sword : épée
 +
* short sword : épée courte
 +
* two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains
 +
* greatsword : littéralement, c'est u épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
 +
* sabre : sabre
 +
* axe : hache
 +
* battle axe : hache de bataille
 +
* hatchet : hachette
 +
* club : gourdin
 +
* mace : masse
 +
* hammer : marteau
 +
* morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin
 +
* spear : lance
 +
* lance : lance (de cavalerie ?)
 +
* javelin : javelot
 +
* trident : trident
 +
* glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
 +
* torch : torche
 +
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
 +
* knife : couteau
 +
* throwing knife : couteau de lancer
 +
* bow : arc
 +
* crossbow : arbalète
 +
* sling : fronde
 +
* net : filet
 +
* fangs : crocs
 +
* claws : serres ou griffes
 +
* touch : toucher
 +
* fist : poing
 +
* wail : hurlement (?)
 +
* staff : baton
 +
* quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
 +
* faery fire : feu féérique
 +
* thorns : épines
 +
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...)
 +
* gaze : regard
 +
* shove : gifle ?
 +
* (à compléter)
  
 
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)
 
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)

Revision as of 19:06, 4 July 2006

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Générique

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

breastplate 
armure (à confirmer)
damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : cold
  • cold : froid
  • holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
noms d'armes 
  • sword : épée
  • short sword : épée courte
  • two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains
  • greatsword : littéralement, c'est u épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
  • sabre : sabre
  • axe : hache
  • battle axe : hache de bataille
  • hatchet : hachette
  • club : gourdin
  • mace : masse
  • hammer : marteau
  • morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin
  • spear : lance
  • lance : lance (de cavalerie ?)
  • javelin : javelot
  • trident : trident
  • glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
  • torch : torche
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • knife : couteau
  • throwing knife : couteau de lancer
  • bow : arc
  • crossbow : arbalète
  • sling : fronde
  • net : filet
  • fangs : crocs
  • claws : serres ou griffes
  • touch : toucher
  • fist : poing
  • wail : hurlement (?)
  • staff : baton
  • quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
  • faery fire : feu féérique
  • thorns : épines
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...)
  • gaze : regard
  • shove : gifle ?
  • (à compléter)
dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).
keep 
donjon
signpost 
panneau de signalisation (confirmer ce choix)