Difference between revisions of "ItalianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Stato della traduzione: ristrutturato la tabella)
(Tratini)
Line 217: Line 217:
 
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.
 
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.
  
=== Tratini ===
+
=== Trattini ===
  
 
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di
 
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di

Revision as of 21:35, 18 January 2012

Wesnoth in Italiano

In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.

Current translation team

Traduttori Attivi

  • maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
  • Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
  • Luciano Montanaro (luciano) - [3]
  • Brivido - Senza indirizzo e-mail
  • Mich - Senza indirizzo e-mail

Traduttori Non più Attivi

  • maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [4] (non più valida)
  • Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [5]
  • Matteo Pratellesi (RokStar) - [6]
  • Filippo Abbruzzo (Gwain) - [7]
  • crys0000 - Senza indirizzo e-mail
  • isazi - Senza indirizzo e-mail
  • Giovanni Baldini - [8]

Statistiche sullo stato della traduzione in italiano: visualizza

OggettoTraduttoreRevisore
Interfaccia
WesnothAlessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain-
wesnoth-libGwain-
wesnoth-editor--
wesnoth-tutorial--
Altro
MANUAL.italianDarkamex, RokStar-
Campagne del Gioco
L'erede al tronoVari,DarkAmex, Gwain-
Le orde oscureVari,Luciano-
Il figlio di Black Eye (capitolo 1)--
L'invasione dell'estElvenProgrammer DarkAmex-
L'alba di WesnothDarkAmex-
Due fratelliGwain-
La guardia del sudGwain, Luciano-
Under the Burning SunsLuciano-
Campagne non ufficiali
Flight to FreedomLuciano, Gwain-
Orcish Incursion--
Saving ElensefarLuciano-
Northern RebirthCataphractos-
The Sceptre of FireGwain-
LibertyDarkAmex, Antro-
Delfador's MemoirsRokStar, Brivido-
Mage RepublicRokStar, Brivido-
UnrestRokStar, Brivido-
A New OrderBrivido-
Legend of WesmereBrivido-
The HeistBrivido-
EliadorBrivido-
Imperial EraRokStar-

Dubbi sulla traduzione

  • Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
  • Draug ->  ???
  • Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
    (Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino')
  • Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?

Unità

Elenco delle unità del gioco:

Caratteristiche (Traits)

Strong forte
Quick veloce
Resilient resistente
Intelligent intelligente
Loyal leale
Dextrous agile
Undead non-morto
Fearless impavido
Healty sano

Tipi di danno

Blade taglio
Piercing perforazione
Impact impatto
Cold freddo
Fire fuoco
Arcane esoterico

Armi speciali

Backstab attacco alle spalle
Berserk furia
Charge carica
Drain assorbi
Firststrike attacco improvviso
Magical magico
Marksman tiro di precisione
Plague piaga
Poison veleno
Slow rallenta
Stone pietrifica
Swarm sciame


Abilities

Ambush imboscata
Cures cura
Heals guarire
Illuminates illumina
Leadership comando
Nightstalk agguato notturno
Regenerates rigenerazione
Skirmisher incursore
Steadfast fermezza
Submerge sommersione
Teleport teletrasporto

Correzioni da fare

Convenzioni ortografiche

Apici e virgolette

Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.

Trattini

Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".

Accenti

Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.

  • Gravi
    • è
    • cioè
  • Acuti
    • perché, poiché, e tutte le parole in -ché
    • né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
    • sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso

Varie

Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.

Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:

Contatti