Difference between revisions of "ItalianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Convenzioni ortografiche)
(Traduttori Attivi: aggiornato elenco)
Line 9: Line 9:
 
* Alessio D'Ascanio (otaku) - [mailto:g3ntaroATgmailDOTcom]
 
* Alessio D'Ascanio (otaku) - [mailto:g3ntaroATgmailDOTcom]
 
* Luciano Montanaro ([[luciano]]) - [mailto:mikelima-presso-gmail-punto-com]
 
* Luciano Montanaro ([[luciano]]) - [mailto:mikelima-presso-gmail-punto-com]
 +
* Brivido - Senza indirizzo e-mail
 +
* Mich - Senza indirizzo e-mail
  
 
=== Traduttori Non più Attivi ===
 
=== Traduttori Non più Attivi ===

Revision as of 21:17, 18 January 2012

Wesnoth in Italiano

In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.

Current translation team

Traduttori Attivi

  • maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
  • Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
  • Luciano Montanaro (luciano) - [3]
  • Brivido - Senza indirizzo e-mail
  • Mich - Senza indirizzo e-mail

Traduttori Non più Attivi

  • maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [4] (non più valida)
  • Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [5]
  • Matteo Pratellesi (RokStar) - [6]
  • Filippo Abbruzzo (Gwain) - [7]
  • crys0000 - Senza indirizzo e-mail
  • isazi - Senza indirizzo e-mail
  • Giovanni Baldini - [8]

Statistiche sullo stato della traduzione in italiano: visualizza

Stato della traduzione

Statistiche

OggettoTraduttoreRevisoreStato
Campagne del Gioco
L'erede al tronoVariDarkAmex, GwainCompleta
Le orde oscureVariLucianoCompleta
Il figlio di Black Eye (capitolo 1)--Completa
L'invasione dell'estElvenProgrammer DarkAmexDarkAmexDa Aggiornare
L'alba di WesnothDarkAmexDarkAmexIn Revisione
Due fratelliGwainGwainCompleta e Mantenuta
La guardia del sudGwain, LucianoGwain, LucianoCompleta e Mantenuta
Under the Burning SunsLuciano-In Traduzione
Interfaccia
WesnothAlessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, GwainGwainCompleta e Mantenuta
wesnoth-lib-GwainCompletata e Mantenuta
wesnoth-editor--Da aggiornare
wesnoth-tutorial--Da aggiornare
Altro
MANUAL.italian-Darkamex, RokStarCompletata e Mantenuta
Campagne non ufficiali
Flight to FreedomLucianoLuciano, GwainCompleta
Orcish Incursion--Da aggiornare
Saving ElensefarLuciano-Completa
Northern RebirthCataphractos-In Traduzione
The Sceptre of FireGwain-In Traduzione
LibertyDarkAmexAntroCompleta
Delfador's MemoirsRokStarBrividoCompleta
Mage RepublicRokStarBrividoCompleta
UnrestRokStarBrividoCompleta
A New OrderBrivido-Completa
Legend of WesmereBrivido-Completa
The HeistBrivido-Completa
EliadorBrivido-Completa
Imperial EraRokStar-In Traduzione

Dubbi sulla traduzione

  • Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
  • Draug ->  ???
  • Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
    (Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino')
  • Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?

Unità

Elenco delle unità del gioco:

Caratteristiche (Traits)

Strong forte
Quick veloce
Resilient resistente
Intelligent intelligente
Loyal leale
Dextrous agile
Undead non-morto
Fearless impavido
Healty sano

Tipi di danno

Blade taglio
Piercing perforazione
Impact impatto
Cold freddo
Fire fuoco
Arcane esoterico

Armi speciali

Backstab attacco alle spalle
Berserk furia
Charge carica
Drain assorbi
Firststrike attacco improvviso
Magical magico
Marksman tiro di precisione
Plague piaga
Poison veleno
Slow rallenta
Stone pietrifica
Swarm sciame


Abilities

Ambush imboscata
Cures cura
Heals guarire
Illuminates illumina
Leadership comando
Nightstalk agguato notturno
Regenerates rigenerazione
Skirmisher incursore
Steadfast fermezza
Submerge sommersione
Teleport teletrasporto

Correzioni da fare

Convenzioni ortografiche

Apici e virgolette

Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.

Tratini

Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".

Accenti

Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.

  • Gravi
    • è
    • cioè
  • Acuti
    • perché, poiché, e tutte le parole in -ché
    • né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
    • sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso

Varie

Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.

Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:

Contatti