Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(updated poedit link)
(A régi fordítócsapat)
 
(36 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Harc Wesnoth-ért, magyar fordítás =
+
== Harc Wesnothért, magyar fordítás ==
  
== Current translation team ==
+
== A fordítócsapat tagjai ==
* Beer(Eddi)
+
* Jampi
* Gilluin
+
* Krutki Tamás
* Kékkői László
+
* Pazurik L. Ádám (Jf. Tasz)
* Kertész Csaba
+
* Széll András (Bandita) - koordinátor
* Kovács Dániel
 
* Széll Tamás (TomJoad) - (maintainer)
 
* ott
 
  
== Státusz ==
+
== A fordítás jelenlegi állapota ==
1.0 - 2005-04-26 (nem fordított/fuzzy/fordított):
 
összegzés: 0/0/4338 = 100%
 
wesnoth-trow: 0/0/1571 = 100%
 
wesnoth-tdh: 0/0/166 = 100%
 
wesnoth-ei: 0/0/389 = 100%
 
wesnoth-lib: 0/0/128 = 100%
 
wesnoth-sotbe: 0/0/229 = 100%
 
wesnoth: 0/0/1466 = 100%
 
wesnoth-httt: 0/0/839 = 100%
 
wesnoth-editor: 0/0/949 = 100%
 
  
jelenlegi státusz: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=hu
+
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=hu Stabil változat státusza]
 +
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=master&lang=hu Fejlesztői változat státusza]
  
 
== Leírás ==
 
== Leírás ==
 
=== A gettextről ===
 
=== A gettextről ===
  
A Harc Wesnoth-ért fordítása gettext alapon folyik.
+
A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik.
 
Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések '''po''' fájlokban találhatóak.
 
Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések '''po''' fájlokban találhatóak.
Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével
+
A kész po fájlok később bekerülnek a git repositoryba
dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába
 
 
és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod
 
és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod
a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, stringeket). Itt kell őket
+
a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket
 
egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota
 
egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota
 
lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és
 
lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és
lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják
+
lefordított (translated). Bevált gettext szerkesztők:
ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket!
 
Bevált gettext szerkesztők:
 
  
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE)
+
* [https://www.kde.org/applications/development/lokalize/ Lokalize] (Linux, MacOS)
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)
+
* [https://poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, MacOS)
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, Mac OS X)
 
  
=== Mi kell ahhoz hogy fordító legyek? ===
+
=== Mi kell ahhoz, hogy fordító legyek? ===
  
Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek.
+
Ahhoz, hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek.
 
Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről
 
Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről
 
kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított
 
kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított
Line 52: Line 36:
 
A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni,
 
A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni,
 
de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának
 
de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának
eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).
+
eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintaxis).
  
 +
A fentieknél is sokkal fontosabb, hogy jól tudj magyarul! Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az
 +
eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).
  
Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal.
+
A fordítás koordinálása [https://wesnothhu.slack.com slack-en] történnik.
Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az
+
 
azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva.
+
A félkész fordításokat tartalmazó github repository: https://github.com/bandita137/wesnoth/tree/translate-hu
Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az
+
 
eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát
+
A fordításhoz nem szükséges a git-hez értened. Elég, ha levelet küldesz a koordinátornak, ő majd megírja neked, mit és honnan tudsz letölteni, hogy elkezdhesd a munkát.
(a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).
+
 
 +
== A régi fordítócsapat ==
 +
A Harc Wesnothért 2014-ig tartó közel teljes magyarítását többek közt nekik köszönhetjük:
 +
 
 +
* Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
 +
* Fábián Balázs (nermal93)
 +
* Farkas János (Noodlay) - koordinátor (2013-2014)
 +
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor (2007-2013)
 +
* Kelemen Zoltán (kele)
 +
* Kovács Dániel (consalamander)
 +
* Máthé Katalin (katkadu)
 +
* Mészáros Tamás
 +
* Németh Tamás (nTOMasz)
 +
* Noll Miklós
 +
* Pintér Csaba (piere)
 +
* Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
 +
* Udvari Zsolt
 +
* wias
 +
 
 +
 
 +
Az azóta eltelt időszakban a szövegek kb. ötöde új lett vagy módosult, így az új fordítócsapat az ő munkájukat folytatja.
  
 
=== Linkek ===
 
=== Linkek ===
* [http://www.freeweb.hu/wesnoth/index.php?name=Forums&c=5 A fordítás fóruma]
+
* [http://wesnoth.fsf.hu Magyar Wesnoth Közösségi Portál]
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
+
 
 +
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 20:10, 25 July 2018

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat tagjai

  • Jampi
  • Krutki Tamás
  • Pazurik L. Ádám (Jf. Tasz)
  • Széll András (Bandita) - koordinátor

A fordítás jelenlegi állapota

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. A kész po fájlok később bekerülnek a git repositoryba és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz, hogy fordító legyek?

Ahhoz, hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintaxis).

A fentieknél is sokkal fontosabb, hogy jól tudj magyarul! Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

A fordítás koordinálása slack-en történnik.

A félkész fordításokat tartalmazó github repository: https://github.com/bandita137/wesnoth/tree/translate-hu

A fordításhoz nem szükséges a git-hez értened. Elég, ha levelet küldesz a koordinátornak, ő majd megírja neked, mit és honnan tudsz letölteni, hogy elkezdhesd a munkát.

A régi fordítócsapat

A Harc Wesnothért 2014-ig tartó közel teljes magyarítását többek közt nekik köszönhetjük:

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • Fábián Balázs (nermal93)
  • Farkas János (Noodlay) - koordinátor (2013-2014)
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor (2007-2013)
  • Kelemen Zoltán (kele)
  • Kovács Dániel (consalamander)
  • Máthé Katalin (katkadu)
  • Mészáros Tamás
  • Németh Tamás (nTOMasz)
  • Noll Miklós
  • Pintér Csaba (piere)
  • Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
  • Udvari Zsolt
  • wias


Az azóta eltelt időszakban a szövegek kb. ötöde új lett vagy módosult, így az új fordítócsapat az ő munkájukat folytatja.

Linkek

This page was last edited on 25 July 2018, at 20:10.