Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(A gettextről)
(A fordítócsapat jelenlegi tagjai)
Line 7: Line 7:
 
* Kovács Dániel (consalamander)
 
* Kovács Dániel (consalamander)
 
* Máthé Katalin (katkadu)
 
* Máthé Katalin (katkadu)
* Németh Tamás (nTOMasz)
+
* Németh Tamás (nTOMasz) - koordinátorhelyettes
 
* Pintér Csaba (piere)
 
* Pintér Csaba (piere)
 
* Széll Tamás (TomJoad)
 
* Széll Tamás (TomJoad)

Revision as of 14:39, 9 March 2008

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat jelenlegi tagjai

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • Fábián Balázs
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
  • Kovács Dániel (consalamander)
  • Máthé Katalin (katkadu)
  • Németh Tamás (nTOMasz) - koordinátorhelyettes
  • Pintér Csaba (piere)
  • Széll Tamás (TomJoad)
  • Soltész Adrián (majominia)
  • Süli Patrik
  • Udvari Gábor
  • Udvari Zsolt
  • Vasvári Péter (honorshark)
  • wias

Státusz

jelenlegi státusz: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=hu

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?

Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).


Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

Linkek