Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Harc Wesnoth-ért, magyar fordítás)
(Linkek)
Line 62: Line 62:
 
* [http://www.freeweb.hu/wesnoth/index.php?name=Forums&c=5 A fordítás fóruma]
 
* [http://www.freeweb.hu/wesnoth/index.php?name=Forums&c=5 A fordítás fóruma]
 
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
 
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
 +
* [http://www.wesnoth.fw.hu Magyar Wesnoth Közösségi Portál]
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Revision as of 06:43, 29 February 2008

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat jelenlegi tagjai

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • katkadu
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
  • Kovács Dániel (consalamander)
  • Németh Tamás (nTOMasz)
  • Pintér Csaba (piere)
  • Széll Tamás (TomJoad)
  • Soltész Adrián (majominia)
  • Süli Patrik
  • Udvari Gábor
  • Udvari Zsolt
  • Vasvári Péter (honorshark)
  • wias

Státusz

jelenlegi státusz: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=hu

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnoth-ért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, stringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?

Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).


Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

Linkek