GermanTranslationErrors

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 17:17, 13 November 2014 by Crommy (talk | contribs) (Wiedergeburt des Nordens: behobene Fehler, Meldung gelöscht)

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"



Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Einstellungen-Dialog

Wesnoth 1.10.0

Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [1]

Gruß Michieru


[21:32:00] <Rhonda> Ja, war was in den allgemeinen Einstellungen. [21:32:11] <Rhonda> Das bei ES/MS die Bindestriche fehlen.

Hilfe

Beschreibung der Fähigkeit Heilen +4

Ist: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu ihres Zuges geheilt." Soll: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn ihres Zuges geheilt." Dieser Bug tritt nur bei Heilen +4 auf, der Text bei Teilen +8 ist richtig. --Spixi 23:26, 16 May 2012 (UTC)

Einheitenbeschreibungen

Mehrspielerkarten

Wesnoth 1.10.0

Kartenbeschreibungen

"Isars Kreuz" [2]

"Freies Land" [3]

Gruß Michieru

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

(erledigt für 1.12) In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".

Der Aufstieg Wesnoths

Die Legende von Wesmere

Wesnoth 1.10.0

Beschreibung der Kampagne im Kampagnenmenü: [4]

Gruß Michieru


1.10.2

Kapitel Offenbarung

Crelanu

IST: "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wussen zu viele über dieses Buch Bescheid."

SOLL "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch Bescheid."

Kapitel ?

Kalenz IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. .... SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....

Kapitel 5 Bürgerkrieg Kalenz IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis." SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."


1.11.4

Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"

Tod einer loyalen Einheit: IST: "Ich bereue," SOLL: ?

Szen. "Der Elfen letzte Zuflucht": (Landar) "Galtrid, sprich nicht von Niegerlage [...]"

Ein Einmarsch der Orks

Freiheit

Mission "Ringen um Recht":

Fehler im Intro-Dialog von Maddock. Ein falsches "wären", siehe hier

wären -> währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten"). Gruß Crommy

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

1.11.4

Fehler:

(Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: "Angarthing" SOLL: ?!

fehlende Übersetzungen:

- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Beschreibung der Fertigkeit "begeistern"

- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Trollbrücke, Sieg: "You retrieve 200 pieces of gold."

- (erledigt für 1.12) Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) "We're grateful for your assistance..."

Delfadors Memoiren

1.11.4

fehlende Übersetzungen:

- generell: Die Teamnamen in den Spielübersichten sind nur teilweise übersetzt.

- Szen. "Angst und Schrecken an der Furt": (Niktor) "Yes, close by the southeast wall of ..."

- Szen. "Schatten in der Dunkelheit", nach Delfadors Eintreffen: (Kalenz) "I do. He is like a blazing fire..."

- Szen. "Ein neuer Verbündeter": (König Garard) "No, Lionel. This should be too simple ..."

Stille Wasser

Beim Durchspielen fiel mir im SKlavenhalterszenario folgendes auf:

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Telöe ist im Bild ein Mann, Krellis spricht von einer "Meerjungfrau" also besser hier mit "Meermensch" übersetzen.

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Im selben Dialog - Gwabbo "ihr habt eurem Volk aus der Seele gesprochen" besser "Ihr sprecht eurem Volk aus der Seele"

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing) Im selben Dialog: Sprecher "hießen das Ultimatum willkommen" kommt irgednwie aus dem nichts - besser " akzeptierten das Unausweichliche und " usw.

Gruß Crommy

Steigt hinab in die Dunkelheit

1.11.4

fehlende Übersetzungen:

- Szen. "Steigt hinab in die Dunkelheit": (Mal Keshar) "There, in along this old road, I sense a place ..."

Siehe auch