Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
Line 2: Line 2:
  
 
== Generelles ==
 
== Generelles ==
 
Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)
 
 
: Behoben in trunk, wird in 1.3.3 enthalten sein. Der Tag für einen geflüsterten dialogteil sollte nun überall so aussehen: (Geflüstert)
 
 
-- Ivanovic, 13:40, 13 May 2007 (CEST)
 
  
 
==Einstellungen-Dialog==
 
==Einstellungen-Dialog==
Line 45: Line 39:
  
 
=== Northern Rebirth ===
 
=== Northern Rebirth ===
A consistency problem; the weapon pitchfork is translated with "Mistforke". In the introdution of the first scenario of Northern Rebirth the same word is translated with "Heugabel" on various occasions. If this is not seen as a mistake then there's another mistake:
 
Northern_Rebirth/scenarios/Breaking_the_Chains.cfg:217
 
The first time in the translation the plural is Heugabel'''e'''n instead of Heugabeln.
 
 
The same for Northern_Rebirth/scenarios/To_The_Mines.cfg:29
 
 
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 17:20, 26 November 2006 (CET)
 
 
: I've never heared the term "Mistforke" before, and I live far out on the country with lots of old farms and pitchforks still around :) (But then, I'm in the very south, so it might be a north German word.)
 
--[[User:Allefant|Allefant]] 13:58, 27 November 2006 (CET)
 
 
: Probably not far enough out on the country :) Yes this is a term used by "Bauern" in the north of germany. I don't know if it is used in the south also. Maybe this word is introduced by me in the translation? A more formal word is surely "Heugabel". We should use "Heugabel" instead of "Mistforke". It is too special to be understood by the normal player guy.
 
 
--[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 13:37, 6 December 2006 (CET)
 
 
: Reading back I think I might have not been clear enough the game itself uses mistforke [http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/de/Peasant.html]. Northern Rebirth uses Heugabel.
 
 
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 19:00, 18 December 2006 (CET)
 
 
: Okay, I changed it to "Mistforke" for nr, too. Now it should be unifed all over the game. Will be included in 1.3.3
 
 
-- Ivanovic 13:45, 13 May 2007 (CEST)
 
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
  
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]

Revision as of 08:10, 26 May 2007

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Einstellungen-Dialog

Einführung

Kampagnen

Der Thronerbe

Der Aufstieg Wesnoths

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Invasion der Finsterniss

Not really a wrong translation but a problem with the length of the translation. While fixing this problem http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=13637 it appeared the following translation doesn't fit in the dialog and truncates the text and "kein Feigling bin." is not visible (the forum thread has a savegame.)

"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am " "no coward."

"Ich nehme diese Herausforderung an. Ich werde auf die Bedingungen eures " "Herrn eingehen, was zeigt, dass ich kein Feigling bin."

--SkeletonCrew 20:56, 5 December 2006 (CET)

Es handelt sich an sich um einen Fehler im Code, den String selbst kann man kaum kürzer übersetzen. Siehe auch [1].

-- Ivanovic 21:15, 30 April 2007 (CEST)

Unter brennenden Sonnen

Northern Rebirth

Siehe auch