Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
("(Flüsternd) " vs. "<Flüsternd>: ")
(neu: Ein neues Land)
Line 27: Line 27:
  
 
Lady Jessica: "<Flüstern**d**>: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)" (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)
 
Lady Jessica: "<Flüstern**d**>: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)" (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)
 +
 +
Am Ende von "Ein neues Land" aus TROW: Prinz Hraldic: "(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** ."
  
  

Revision as of 19:22, 6 August 2006

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

See Also

Deutsche Uebersetzung

HttT "Test of the Clans" enthält ein paar Fehler. Der "Counter" zählt in Englisch "XY members of the clan defeated". Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von "Besiegt alle Anführer (Bonus)" müsste es wohl heißen "Besiegt Lord Baynur (Bonus)"



TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich: "Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)" -> "Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)" (kein Komma) Xtitus 23:52, 1 August 2006 (CEST) Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --VonHalenbach 01:48, 2 August 2006 (CEST)

Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur "grünen Insel" in TROW: "Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren." -> "Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren." Xtitus 22:42, 2 August 2006 (CEST)

Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: "Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen" - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. Xtitus 22:47, 2 August 2006 (CEST)

Gerrick: "Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor" - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. Xtitus 22:49, 2 August 2006 (CEST)

Lady Jessica: "<Flüstern**d**>: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)" (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) Xtitus 22:52, 2 August 2006 (CEST)

Am Ende von "Ein neues Land" aus TROW: Prinz Hraldic: "(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** ."




Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. Xtitus 21:15, 6 August 2006 (CEST)