Difference between revisions of "GermanTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Paketübergreifende Vereinheitlichungen: Einheitennamen f. Orks - Vorschläge im Log)
(Aktuelles Übersetzungsteam: Add Aurelix to the current translator list)
 
(110 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Das Wort zum Geleit ==
 
== Das Wort zum Geleit ==
Diese Seite dient dazu, die Anstrengungen des deutschen Übersetzungsteams besser zu koordinieren. Die Übersetzung ist deshalb in Unterpunkte aufgespalten worden, so dass der jeweilige Übersetzer und der Fortschritt für alle Teammitglieder und Besucher ersichtlich wird. Der Fortschritt ist dabei natürlich nur ein ungefährer Wert und es lässt sich daraus auch nicht die Zeit der Veröffentlichung ableiten. Es ist fertig, wenn es fertig ist. :)
+
Diese Seite dient dazu, die Anstrengungen des deutschen Übersetzungsteams besser zu koordinieren. Die Übersetzung ist deshalb in Unterpunkte aufgespalten worden, so dass für alle Teammitglieder und Besucher ersichtlich ist, ob momentan bereits jemand an der Übersetzung für eine Textdomain arbeitet, und ob es einen Ansprechpartner für einzelne Kampagnen gibt.
 +
 
 +
Übersetzungen basieren üblicherweise auf der aktuellen ''stable'' Version, bitte benutzt nicht die Dateien der ''master'' Version.
 +
 
 +
Es ist außerdem sinnvoll vor dem Übersetzen einmal einen Blick auf [[GermanTranslationUnitNames|diese Liste]] mit stilistischen Hinweisen, Standardbegriffen, Einheitennahmen, etc. zu werfen.
  
 
== Aktuelles Übersetzungsteam ==
 
== Aktuelles Übersetzungsteam ==
Line 8: Line 12:
 
!style="text-align:left"| Emailadresse
 
!style="text-align:left"| Emailadresse
 
!style="text-align:left"| Anm.
 
!style="text-align:left"| Anm.
 +
|-
 +
|
 +
|aurelix
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|Aaron Winter
 +
|bitron / byteron
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|
 +
|mcpgal
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|Steve Cotton
 +
|octalot
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|
 +
|s1m0n
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|Iwan Gabovitch
 +
|qubodup
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|}
 +
 +
== Inaktive Übersetzer ==
 +
{|
 +
!style="text-align:left"| Name
 +
!style="text-align:left"| Nickname
 +
!style="text-align:left"| Emailadresse
 +
!style="text-align:left"| Anm.
 +
|-
 +
|Severin Glöckner
 +
|Sevu / Shiki
 +
|im Forum & Discord erreichbar
 +
|Vize-Maintainer
 +
|-
 
|-
 
|-
 
|Christoph Berg
 
|Christoph Berg
 
|chrber
 
|chrber
 
|Christoph DOT Berg AT kpm-sport DOT de
 
|Christoph DOT Berg AT kpm-sport DOT de
|Maintainer
+
|
 
|-
 
|-
 
|Nils Kneuper
 
|Nils Kneuper
 
|Ivanovic
 
|Ivanovic
 
|crazy-ivanovic AT gmx DOT net
 
|crazy-ivanovic AT gmx DOT net
|Vize-Maintainer
 
|-
 
|Gerfried Fuchs
 
|Rhonda
 
|rhonda AT deb DOT at
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 27: Line 70:
 
|Crommy
 
|Crommy
 
|oli-lange äd web Pünktchen de
 
|oli-lange äd web Pünktchen de
|
 
|-
 
|Christoph Lange
 
|madelgijs
 
|christoph DOT t DOT lange AT googlemail DOT com
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 39: Line 77:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|Drakefriend
+
|
 
|Drakefriend
 
|Drakefriend
 
|
 
|
 
|
 
|
|}
 
 
== Inaktive Übersetzer ==
 
{|
 
!style="text-align:left"| Name
 
!style="text-align:left"| Nickname
 
!style="text-align:left"| Emailadresse
 
!style="text-align:left"| Anm.
 
 
|-
 
|-
 
|David Philippi
 
|David Philippi
Line 98: Line 128:
 
|-
 
|-
 
|Kai Ensenbach
 
|Kai Ensenbach
|Pingu
+
| -
|boah_ey_2000 AT yahoo DOT de
+
| -
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 155: Line 185:
 
|Uz
 
|Uz
 
|uz_ AT users DOT sourceforge DOT net
 
|uz_ AT users DOT sourceforge DOT net
 +
|
 +
|-
 +
|Rhonda D'Vine
 +
|Rhonda
 +
|rhonda AT deb DOT at
 +
|
 +
|-
 +
|Christoph Lange
 +
|madelgijs
 +
|christoph DOT t DOT lange AT googlemail DOT com
 +
|
 +
|-
 +
|
 +
|-
 +
|
 +
|Flatterdorsch
 +
|im Discord erreichbar
 +
|
 +
|-
 +
|
 +
|Nevermore901
 +
|im Discord erreichbar
 
|
 
|
 
|}
 
|}
Line 161: Line 213:
 
Wenn bei einer Kampagne für einen Betreuer ein '''-''' angegeben ist, bedeutet das nicht, dass sie gar nicht übersetzt wird. Dies wird von einem der aktiven Übersetzer übernommen, wenn dieser Zeit findet.
 
Wenn bei einer Kampagne für einen Betreuer ein '''-''' angegeben ist, bedeutet das nicht, dass sie gar nicht übersetzt wird. Dies wird von einem der aktiven Übersetzer übernommen, wenn dieser Zeit findet.
  
Wünschenswert wäre es jedoch, wenn sich neue Übersetzer finden würden, die die Betreuung einer dieser Kampagnen übernehmen würden damit die Qualität auch weiterhin auf dem hohen Niveau gesichert ist.
+
Wünschenswert wäre es jedoch, wenn sich neue Übersetzer finden würden, die die Betreung einer dieser Kampagnen übernehmen würden damit die Qualität auch weiterhin auf dem hohen Niveau gesichert ist.
  
 
{|border="1"
 
{|border="1"
!Unterpunkt
+
!Name
![[TextdomainStatus | Paket]]
+
![[GettextForTranslators#Textdomains_and_getting_the_files_to_translate | Textdomain]]
 
!Betreuer
 
!Betreuer
!Nutzer-
+
!Nutzerversion<br>1.16
version
+
!Entwicklerversion<br>1.17
!Entwickler-
 
version
 
 
|-
 
|-
!colspan="5"|Offizielle Kampagnen
+
!colspan="6"|Offizielle Kampagnen
 
|-
 
|-
 
|Das Zepter des Feuers
 
|Das Zepter des Feuers
 
|wesnoth-sof
 
|wesnoth-sof
|Ivanovic
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
Line 183: Line 232:
 
|wesnoth-did
 
|wesnoth-did
 
| -
 
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Die Geschichte zweier Brüder
 
|Die Geschichte zweier Brüder
 
|wesnoth-tb
 
|wesnoth-tb
|Ivanovic
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Die Südwacht
 
|Die Südwacht
 
|wesnoth-tsg
 
|wesnoth-tsg
|Crommy
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Der Thronerbe
 
|Der Thronerbe
 
|wesnoth-httt
 
|wesnoth-httt
|chrber
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
Line 207: Line 252:
 
|wesnoth-trow
 
|wesnoth-trow
 
| -
 
| -
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|Ein Einmarsch der Orks
 
|wesnoth-aoi
 
|chrber
 
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
Line 219: Line 257:
 
|wesnoth-l
 
|wesnoth-l
 
| -
 
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Invasion der Finsternis
 
|Invasion der Finsternis
 
|wesnoth-ei
 
|wesnoth-ei
|Ivanovic
+
| -
|Fertig
+
| -
|Fertig
 
 
|-
 
|-
 
|Schwarzauges Sohn
 
|Schwarzauges Sohn
 
|wesnoth-sotbe
 
|wesnoth-sotbe
|Crommy
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Unter brennenden Sonnen
 
|Unter brennenden Sonnen
 
|wesnoth-utbs
 
|wesnoth-utbs
|SonIcco (inaktiv)
+
|octalot
|Fertig
+
|In Nachbearbeitung
|Fertig
+
|-
 +
|Winds of Fate
 +
|wesnoth-wof
 +
|qubodup
 +
|Korrektur
 
|-
 
|-
 
|Wiedergeburt des Nordens
 
|Wiedergeburt des Nordens
 
|wesnoth-nr
 
|wesnoth-nr
|Crommy
+
| -
|Fertig
+
| -
|Fertig
 
 
|-
 
|-
 
|Der Hammer von Thursagan
 
|Der Hammer von Thursagan
 
|wesnoth-thot
 
|wesnoth-thot
|Crommy
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Die Legende von Wesmere
 
|Die Legende von Wesmere
 
|wesnoth-low
 
|wesnoth-low
|Drakefriend
+
| -
|Fertig
+
| -
|70%
 
 
|-
 
|-
 
|Delfadors Memoiren
 
|Delfadors Memoiren
 
|wesnoth-dm
 
|wesnoth-dm
|madelgijs
+
| -
|Fertig
+
|Unklar
|Fertig
 
 
|-
 
|-
 
|Stille Wasser
 
|Stille Wasser
 
|wesnoth-dw
 
|wesnoth-dw
|Crommy
+
| -
 
|Fertig
 
|Fertig
 +
|-
 +
|Geheimnisse der Ahnen
 +
|wesnoth-sota
 +
| -
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 +
|World Conquest
 +
|wesnoth-wc
 +
| -
 +
|Unklar
 +
|große Korrektur des englische Text gebietet
 
|-
 
|-
!colspan="5"|Einheiten
+
!colspan="6"|Einheiten
 
|-
 
|-
|Alle Rassen
+
|Alle Einheiten
 
|wesnoth-units
 
|wesnoth-units
|chrber
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
!colspan="5"|Sonstiges
+
!colspan="6"|Sonstiges
 
|-
 
|-
|Editor
+
|Einführung
|wesnoth-editor
+
|wesnoth-tutorial
|chrber
+
| -
 
|Fertig
 
|Fertig
 +
|-
 +
|Eine neue Heimat
 +
|wesnoth-anl
 +
| -
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
|Tutorial
+
|Steam Store Seite
|wesnoth-tutorial
+
| -
|Rhonda
+
| -
|Fertig
+
| -
|Fertig
 
 
|-
 
|-
!colspan="5"|Benutzeroberfläche
+
!colspan="6"|Benutzeroberfläche
 
|-
 
|-
 
|Allgemeines
 
|Allgemeines
 
|wesnoth
 
|wesnoth
|chrber
+
|Bitron
 
|Fertig
 
|Fertig
 +
|-
 +
|Allgemeines
 +
|wesnoth-lib
 +
|Bitron
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Hilfe
 
|Hilfe
 
|wesnoth-help
 
|wesnoth-help
|retr0virus
 
 
| -
 
| -
 
|Fertig
 
|Fertig
Line 309: Line 358:
 
|Mehrspieler
 
|Mehrspieler
 
|wesnoth-multiplayer
 
|wesnoth-multiplayer
|chrber
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
|Eine neue Heimat
+
|Editor
|wesnoth-anl
+
|wesnoth-editor
| -
+
|Bitron
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
!colspan="5"|Dokumentation
+
!colspan="6"|Dokumentation
 
|-
 
|-
 
|Handbuch
 
|Handbuch
 
|wesnoth-manual
 
|wesnoth-manual
|Rhonda
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|-
 
|Handbuchseiten
 
|Handbuchseiten
 
|wesnoth-manpages
 
|wesnoth-manpages
|Rhonda
+
| -
|Fertig
 
 
|Fertig
 
|Fertig
 +
|-
 
|}
 
|}
  
 
+
== Statusbeschreibungen ==
== Paketübergreifende Vereinheitlichungen ==
+
{| style="margin-top: 1em; text-align: left" border="1"
 
+
! scope="row"| Unklar
Die Einheitenbezeichnungen sind derzeit (Juni 2014) uneinheitlich, so tauchen in einigen Einheiten, dem englischen Vorbild folgend, immer die Rassennamen mit auf. Beispiel: Was beim "Trollwelpen" noch normal erscheint, wirkt beim "Wassermann - Herr der Tiefe" etwas künstlich.
+
| Die Zuweisung der Übersetzung ist unklar.<br>Sie kann also bereits vergeben sein oder an einen neuen Übersetzer vergeben werden.
 
 
Um hier den Lesefluss zu verbessern, soll dies nun - auch Paketübergreifend - überarbeitet werden. Interessenten mögen dazu aber auch die Paketzuständigen einbeziehen, sollten die Einheiten im Szenario definiert sein. Bitte beachten: Einheitenbezeichner sollten eindeutig sein, so sollten keine zwei "Schamanen"-Einheiten existieren, dann ist der "Elfen-", "Troll-", "Orkschamane" doch besser!Auch passen einige der "langen" Namen, wie bei den Waldschraten (oder dem "saurianischen Hinterlistling", imho), so dass man nicht immer einfach nur "löschen" sollte.
 
 
 
Die Zuweisung "Nein" = muss nicht überarbeitet werden und "unklar"=kann/sollte überarbeitet werden, basiert auf einer vorläufigen Durchsicht des Unit-Trees.
 
 
 
Das Vorgehen ist simpel: hier (s.u.) eintragen, die Absicht der Überarbeitung im IRC Kanal ggf zusätzlich anmelden.
 
 
 
a, wesnoth-unit/de.po-Dateien ändern. (bitte Entwicklerversion)
 
 
 
b, ggf. die Szenario-Datei ändern und Änderungen mit dem Paketzuständigen absprechen (bitte Entwicklerversion)
 
 
 
c, Die geänderten Dateien (als "Diff") an chrber zur Endkontrolle senden
 
 
 
{|border="1"
 
!Unterpunkt
 
! Überarbeiten?
 
![[TextdomainStatus | Paket]]
 
!Betreuer
 
!Nutzer-
 
version
 
!Entwickler-
 
version
 
 
|-
 
|-
!colspan="6"|Überarbeitung Einheitennamen
+
! scope="row"| Nicht Begonnen
 +
| Es werden noch ÜbersetzerInnen gesucht. Bei Interesse einfach melden.
 
|-
 
|-
|Überarbeitung Zwerge
+
! scope="row"| In Bearbeitung
|Ja
+
| An der Übersetzung wird gearbeitet.
|wesnoth-units, thot, sof
 
|Crommy
 
|Fertig
 
|Korrektur
 
 
|-
 
|-
|Überarbeitung Meervolk
+
! scope="row"| Korrektur
|Ja
+
| Die Übersetzung ist beim Korrekturlesen.
|wesnoth-units, DW
 
|Crommy
 
|Fertig
 
|Korrektur
 
 
|-
 
|-
|Überarbeitung Naga
+
! scope="row"| Fertig
|unklar
+
| Die Übersetzung ist abgeschlossen.
|wesnoth-units, UTBS
 
|  -
 
|Fertig
 
|  -
 
|-
 
|Überarbeitung Elfen
 
|unklar
 
|wesnoth-units, LOW, TSG, UTBS, manual, Tutorial
 
|  -
 
|Fertig
 
| -
 
 
|-
 
|-
|Überarbeitung Menschen
+
! scope="row"| In Nachbearbeitung
|Nein
+
| Größtenteils fertig, nur einzelne Teile fehlen.
|entfällt
 
|entfällt
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|Überarbeitung Trolle
 
|unklar
 
|wesnoth-units, ggf. AOL, UTBS
 
|  -
 
|Fertig
 
|  -
 
|-
 
|Überarbeitung Untote
 
|Nein
 
|entfällt
 
|entfällt
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|Überarbeitung Draken
 
|unklar
 
|wesnoth-units, ??
 
|  -
 
|Fertig
 
|  -
 
|-
 
|Überarbeitung Orks, Kobolde, Wölfe
 
|unklar
 
|wesnoth-units, L, SOTBE,UTBS, manual, Tutorial
 
|Crommy
 
|Fertig
 
|s. Log 5.8.14
 
|-
 
|Überarbeitung Falcons, Fledermäuse, Greifen
 
|Nein
 
|entfällt
 
|entfällt
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|Überarbeitung Khalifate
 
|Nein
 
|unklar
 
|entfällt
 
|unübersetzt
 
|unübersetzt
 
|-
 
|Überarbeitung Kriegsgeräte, Monster, Oger
 
|Nein
 
|entfällt
 
|entfällt
 
|Fertig
 
|Fertig
 
|-
 
|Überarbeitung Saurianer
 
|unklar
 
|wesnoth-units, ??
 
|  -
 
|Fertig
 
|  -
 
|-
 
|Überarbeitung Waldschrate
 
|Nein
 
|entfällt, ggf. DM, TRoW
 
|entfällt
 
|Fertig
 
|Fertig
 
 
|}
 
|}
  
== Statusbeschreibungen ==
+
== Gesucht ==
* '''Unklar'''
 
  
Die Zuweisung der Übersetzung ist unklar. Sie kann also bereits vergeben sein oder an einen neuen Übersetzer vergeben werden.
+
Manche Kampagnen haben bessere Übersetzungen als andere. An manchen Stellen ist die Übersetzung zwischendurch unpassend, teils fehlt der Kontextbezug. Auch Rechtschreibfehler existieren, welche jedem zweiten Spieler auffallen, jedoch niemand meldet oder korrigiert. Und manchmal ist der Wortlaut der Übersetzung auch einfach zu sehr ans Englische angelehnt.
* '''Nicht Begonnen'''
 
  
Es werden noch ÜbersetzerInnen gesucht. Bei Interesse einfach melden
 
* '''In Bearbeitung'''
 
  
An der Übersetzung wird gearbeitet
+
Es werden Leute gesucht, welche Interesse daran haben eine Kampagne zu übernehmen und auszugestalten. Dies kann z.B. heißen, die Kampagne selber zu spielen und dabei Screenshots von seltsamen Dialogen zu machen um diese später auszubessern, oder andere Dinge zu ändern. Ggf. findet man dabei auch Sachen welche man im Englischen ebenfalls ändern könnte, sei es der Text, die Story oder anderes.
* '''Korrektur'''
+
Es ist verlockend, relativ wortgetreu zu Übersetzen, aber freiere Übersetzungen sind in der Regel deutlich besser.
  
Die Übersetzung ist beim Korrekturlesen
+
Aus technischer Sicht kann nur eine Person an einer Textdomain arbeiten, ohne dass man Gefahr läuft, Änderungen von jmd. anderem zu überschreiben(*). Am besten du sagst Bescheid wenn du daran arbeitest, und wirst in die Liste eingetragen.
* '''Fertig'''
 
  
Die Übersetzung ist abgeschlossen
+
Es wäre schön wenn du eine Kampagne langfristig übernehmen würdest und als Ansprechpartner für Spieler zu Verfügung stehst.
* '''In Nachbearbeitung'''
 
  
Größtenteils fertig, nur einzelne Teile fehlen
 
  
== Gesucht ==
+
(*): Die Vorteile von Git, welches erlaubt, dass mehrere Personen gleichzeitig an etwas arbeiten, wobei jeder seine eigene Version der Datei ohne die Änderungen des Anderen hat, lassen sich hier nur umständlich anwenden. Es kann nur eine neuste Version der Datei geben. Poeditor [nicht zu Verwechseln mit Poedit] ist ein webbasiertes Tool, welches es erlaubt, dass mehrere Leute gleichzeitig dieselbe Datei bearbeiten.
  
Auch wenn der Großteil der Übersetzung nun abgeschlossen ist, suchen wir immernoch möglichst viele Leute die bereit sind, Korrektur zu lesen. Bei Fragen dazu einfach mal im IRC Kanal #wesnoth-de vorbeischauen und nachfragen.
 
  
Wenn Ihr Korrekturen zu bestehenden Dateien schicken wollt, bitten wir darum, dass dies in Form von Patches/Diffs geschieht, da es für uns sonst sehr schwierig ist, nachzuvollziehen, was überhaupt geändert wurde. Zudem erspart es Schwierigkeiten, die bei der internen Formatierung der Übersetzungsdateien durch unterschiedliche gettext Versionen auftreten.
+
Einzelne Fehler können, nach einer Registrierung im Wiki, auch hier eingetragen werden, am besten mit einer korrigierten Variante:
 +
[[GermanTranslationErrors]]
  
 
== Kontakt ==
 
== Kontakt ==
  
* irc.freenode.net #wesnoth-de (irgendwer wird schon da sein, einfach warten und hin und wieder was sagen, das sollte in dem leisen Kanal auffallen...)
+
* Siehe "Aktuelles Übersetzungsteam".
* oder: per E-Mail an den Maintainer chrber (E-Mail-Adresse siehe oben)
+
* Am besten in Wesnoths Discord Server im Channel #German -> https://discord.gg/battleforwesnoth
 +
* irc.libera.chat #wesnoth-de (irgendwer wird schon da sein, einfach warten und hin und wieder was sagen, das sollte in dem leisen Kanal auffallen...)
 +
* Der Discord und IRC Channel sind mit einem Bot verbunden.
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
 
* [[GermanTranslationErrors|Fehler]] - Eine Sammlung der bekannten und noch nicht behobenen Fehler.
 
* [[GermanTranslationErrors|Fehler]] - Eine Sammlung der bekannten und noch nicht behobenen Fehler.
 
* [[GermanTranslationUnitNames|Liste mit Standardbegriffen, Einheitennamen, usw]]
 
* [[GermanTranslationUnitNames|Liste mit Standardbegriffen, Einheitennamen, usw]]
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=de Statistiken der deutschen Übersetzung (Entwicklerversion)]
+
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=master&lang=de Statistiken der deutschen Übersetzung (Entwicklerversion)]
* [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=de Statistiken der deutschen Übersetzung (aktuelle Nutzerversion)]
+
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=de Statistiken der deutschen Übersetzung (aktuelle Nutzerversion)]
* [[WesCamp|Wescamp i18n (nur auf Englisch)]] - Informationen zum Übersetzen von inoffiziellen Kampagnen
+
* [[GettextForTranslators|Gettext für Übersetzer (nur auf Englisch)]] - Werkzeugen für .po Dateien (Poedit, Lokalize, uzw)
 
* [[WesnothTranslations]] - Liste der Wikiseiten aller Wesnoth-Übersetzungen
 
* [[WesnothTranslations]] - Liste der Wikiseiten aller Wesnoth-Übersetzungen
  
Line 504: Line 438:
 
* [[GermanTranslationMPCampaign|Die Chroniken von Elvenmar ~ Das zweite Zeitalter (Mehrspieler Kampagne)]] - nicht mehr betreut
 
* [[GermanTranslationMPCampaign|Die Chroniken von Elvenmar ~ Das zweite Zeitalter (Mehrspieler Kampagne)]] - nicht mehr betreut
 
* [[Zeit der Mythen]]: Übersetzung des Add-Ons Era of Myths
 
* [[Zeit der Mythen]]: Übersetzung des Add-Ons Era of Myths
 
[[Category:Translations]]
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 11:38, 4 April 2024

Das Wort zum Geleit

Diese Seite dient dazu, die Anstrengungen des deutschen Übersetzungsteams besser zu koordinieren. Die Übersetzung ist deshalb in Unterpunkte aufgespalten worden, so dass für alle Teammitglieder und Besucher ersichtlich ist, ob momentan bereits jemand an der Übersetzung für eine Textdomain arbeitet, und ob es einen Ansprechpartner für einzelne Kampagnen gibt.

Übersetzungen basieren üblicherweise auf der aktuellen stable Version, bitte benutzt nicht die Dateien der master Version.

Es ist außerdem sinnvoll vor dem Übersetzen einmal einen Blick auf diese Liste mit stilistischen Hinweisen, Standardbegriffen, Einheitennahmen, etc. zu werfen.

Aktuelles Übersetzungsteam

Name Nickname Emailadresse Anm.
aurelix im Discord erreichbar
Aaron Winter bitron / byteron im Discord erreichbar
mcpgal im Discord erreichbar
Steve Cotton octalot im Discord erreichbar
s1m0n im Discord erreichbar
Iwan Gabovitch qubodup im Discord erreichbar

Inaktive Übersetzer

Name Nickname Emailadresse Anm.
Severin Glöckner Sevu / Shiki im Forum & Discord erreichbar Vize-Maintainer
Christoph Berg chrber Christoph DOT Berg AT kpm-sport DOT de
Nils Kneuper Ivanovic crazy-ivanovic AT gmx DOT net
Oliver Lange Crommy oli-lange äd web Pünktchen de
Tobias Schönau SonIcco tobias DOT schoenau AT eagerbyte DOT com
Drakefriend
David Philippi Torangan david AT torangan DOT de
Elias Pschernig Allefant allefant AT gmail DOT com
- vonHalenbach vonHalenbach Ät users.sourceforge punkt net
Sven Priess Gedankenschinder mail AT svenpriess DOT de
Andre Schmidt schmidta andre AT schmidtandre DOT de
Jan Greve Jan`ger Jan AT Phreeknet DOT org
Andre Hochbass hochbass AT gmx DOT de
Boris Stumm quijote_ wesnoth AT bstumm DOT de
Jan-Heiner Laberenz jan-heiner jan-heiner AT arcor DOT de
Kai Ensenbach - -
Onno Tasler belchion onno.tasler AT spamfence DOT net
Ruben Philipp The Very Uhu the15thfeuergnu AT yahoo DOT de
Stefan Termimad steve213 AT gmx DOT de
Stephan Grochtmann Schattenstephan Schattenstephan AT gmx DOT com
- ammoq erich DOT kitzmueller AT chello DOT at
Arndt - muehlenf AT igi DOT tugraz DOT at
- ja-el -
Jonas - celb AT gmx DOT at
Michael Vondung - -
Olaf M. milamber -
Uz-Friedrich Valentin Uz uz_ AT users DOT sourceforge DOT net
Rhonda D'Vine Rhonda rhonda AT deb DOT at
Christoph Lange madelgijs christoph DOT t DOT lange AT googlemail DOT com
Flatterdorsch im Discord erreichbar
Nevermore901 im Discord erreichbar

Status der Übersetzung

Wenn bei einer Kampagne für einen Betreuer ein - angegeben ist, bedeutet das nicht, dass sie gar nicht übersetzt wird. Dies wird von einem der aktiven Übersetzer übernommen, wenn dieser Zeit findet.

Wünschenswert wäre es jedoch, wenn sich neue Übersetzer finden würden, die die Betreung einer dieser Kampagnen übernehmen würden damit die Qualität auch weiterhin auf dem hohen Niveau gesichert ist.

Name Textdomain Betreuer Nutzerversion
1.16
Entwicklerversion
1.17
Offizielle Kampagnen
Das Zepter des Feuers wesnoth-sof - Fertig
Die dunklen Künste wesnoth-did - Fertig
Die Geschichte zweier Brüder wesnoth-tb - Fertig
Die Südwacht wesnoth-tsg - Fertig
Der Thronerbe wesnoth-httt - Fertig
Der Aufstieg Wesnoths wesnoth-trow - Fertig
Freiheit wesnoth-l - Fertig
Invasion der Finsternis wesnoth-ei - -
Schwarzauges Sohn wesnoth-sotbe - Fertig
Unter brennenden Sonnen wesnoth-utbs octalot In Nachbearbeitung
Winds of Fate wesnoth-wof qubodup Korrektur
Wiedergeburt des Nordens wesnoth-nr - -
Der Hammer von Thursagan wesnoth-thot - Fertig
Die Legende von Wesmere wesnoth-low - -
Delfadors Memoiren wesnoth-dm - Unklar
Stille Wasser wesnoth-dw - Fertig
Geheimnisse der Ahnen wesnoth-sota - Fertig
World Conquest wesnoth-wc - Unklar große Korrektur des englische Text gebietet
Einheiten
Alle Einheiten wesnoth-units - Fertig
Sonstiges
Einführung wesnoth-tutorial - Fertig
Eine neue Heimat wesnoth-anl - Fertig
Steam Store Seite - - -
Benutzeroberfläche
Allgemeines wesnoth Bitron Fertig
Allgemeines wesnoth-lib Bitron Fertig
Hilfe wesnoth-help - Fertig
Mehrspieler wesnoth-multiplayer - Fertig
Editor wesnoth-editor Bitron Fertig
Dokumentation
Handbuch wesnoth-manual - Fertig
Handbuchseiten wesnoth-manpages - Fertig

Statusbeschreibungen

Unklar Die Zuweisung der Übersetzung ist unklar.
Sie kann also bereits vergeben sein oder an einen neuen Übersetzer vergeben werden.
Nicht Begonnen Es werden noch ÜbersetzerInnen gesucht. Bei Interesse einfach melden.
In Bearbeitung An der Übersetzung wird gearbeitet.
Korrektur Die Übersetzung ist beim Korrekturlesen.
Fertig Die Übersetzung ist abgeschlossen.
In Nachbearbeitung Größtenteils fertig, nur einzelne Teile fehlen.

Gesucht

Manche Kampagnen haben bessere Übersetzungen als andere. An manchen Stellen ist die Übersetzung zwischendurch unpassend, teils fehlt der Kontextbezug. Auch Rechtschreibfehler existieren, welche jedem zweiten Spieler auffallen, jedoch niemand meldet oder korrigiert. Und manchmal ist der Wortlaut der Übersetzung auch einfach zu sehr ans Englische angelehnt.


Es werden Leute gesucht, welche Interesse daran haben eine Kampagne zu übernehmen und auszugestalten. Dies kann z.B. heißen, die Kampagne selber zu spielen und dabei Screenshots von seltsamen Dialogen zu machen um diese später auszubessern, oder andere Dinge zu ändern. Ggf. findet man dabei auch Sachen welche man im Englischen ebenfalls ändern könnte, sei es der Text, die Story oder anderes. Es ist verlockend, relativ wortgetreu zu Übersetzen, aber freiere Übersetzungen sind in der Regel deutlich besser.

Aus technischer Sicht kann nur eine Person an einer Textdomain arbeiten, ohne dass man Gefahr läuft, Änderungen von jmd. anderem zu überschreiben(*). Am besten du sagst Bescheid wenn du daran arbeitest, und wirst in die Liste eingetragen.

Es wäre schön wenn du eine Kampagne langfristig übernehmen würdest und als Ansprechpartner für Spieler zu Verfügung stehst.


(*): Die Vorteile von Git, welches erlaubt, dass mehrere Personen gleichzeitig an etwas arbeiten, wobei jeder seine eigene Version der Datei ohne die Änderungen des Anderen hat, lassen sich hier nur umständlich anwenden. Es kann nur eine neuste Version der Datei geben. Poeditor [nicht zu Verwechseln mit Poedit] ist ein webbasiertes Tool, welches es erlaubt, dass mehrere Leute gleichzeitig dieselbe Datei bearbeiten.


Einzelne Fehler können, nach einer Registrierung im Wiki, auch hier eingetragen werden, am besten mit einer korrigierten Variante: GermanTranslationErrors

Kontakt

  • Siehe "Aktuelles Übersetzungsteam".
  • Am besten in Wesnoths Discord Server im Channel #German -> https://discord.gg/battleforwesnoth
  • irc.libera.chat #wesnoth-de (irgendwer wird schon da sein, einfach warten und hin und wieder was sagen, das sollte in dem leisen Kanal auffallen...)
  • Der Discord und IRC Channel sind mit einem Bot verbunden.

Siehe auch

Sonstiges

This page was last edited on 4 April 2024, at 11:38.