Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Aujourd'hui, qui fait quoi ?)
 
(124 intermediate revisions by 17 users not shown)
Line 4: Line 4:
 
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
 
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
  
== Règles de traduction ==
 
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===
 
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :
 
# unités : [[FrenchUnits]] ;
 
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;
 
# noms propres : [[NomsPropres]].
 
  
=== Respect du contexte ===
+
== Comment participer? ==
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.  
+
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).
 +
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
 +
 
 +
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===
 +
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour
 +
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
 +
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
 +
# poser des questions.
 +
 
 +
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.
  
=== Respect des règles de typographie ===
+
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''
  
 +
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.
  
==== Titres ====
+
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.
 
  
==== Ponctuation ====
+
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.
+
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
 +
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
 +
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;
 +
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;
 +
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;
 +
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.
 +
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)
 +
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;
 +
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;
 +
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;
 +
#* et puis bien d'autres encore...
  
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
+
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...
  
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).
+
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win
+
''Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> ''<br />
 +
''Language: fr ''<br />
 +
''MIME-Version: 1.0 ''<br />
 +
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br />
 +
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br />
 +
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''
  
==== Majuscules ====
+
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...
 
  
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :
+
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
 
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
 
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).
 
  
=== Respect des règles de l'orthographe ===
+
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
+
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.
  
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).
+
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp
  
== Principes de traduction pour Wesnoth ==  
+
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
+
Cette méthode permet de facilement consulter l'étendu de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.
  
=== S'inscrire à la mailing list ===
 
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour
 
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
 
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
 
# poser des questions.
 
  
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...
+
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.
  
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].
+
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)
  
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).
+
==== Traduire les images ====
 +
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.
  
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.
+
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]
  
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===
+
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.
Les fichiers à traduire sont accessibles :
 
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
 
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).  
 
  
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===
+
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :  
+
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.
# les éditeurs de texte
+
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;
 
#* textpad (http://www.textpad.com/);
 
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ;
 
#* et puis bien d'autres encore...
 
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
 
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;
 
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;
 
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).
 
  
Chaque champ de traduction possède un statut :
+
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
+
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
 
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;  
 
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;  
 
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
 
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
 
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.
 
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.
  
=== Tester sa traduction ===
+
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :
 
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
 
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
 
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).
 
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
 
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
 
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;
 
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).
 
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.
 
 
 
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :
 
#Pour passer en mode débug :
 
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée>
 
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",
 
#*ou taper "wesnoth.exe -d"
 
# pour utiliser le mode débug :
 
#*":debug" entre en mode debug
 
#*":n" termine le scénario immédiatement
 
 
 
=== Envoyer sa traduction ===
 
 
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
 
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
  
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :
+
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :
 
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.
 
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.
 
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version
 
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version
  
 
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.
 
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
+
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
 +
 
 +
 
 +
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===
 +
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.
 +
 
 +
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.
  
 
=== Attention ===
 
=== Attention ===
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche
+
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :
 +
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''.
 +
 
 +
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
 +
 
 +
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).
  
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)
+
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
 +
 
 +
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.
  
 
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==
 
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...  
+
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"
 +
 
 +
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]
 +
 
 +
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.
 +
 
 +
== Voir aussi ==
 +
* [[Conseils|Règles & Conseils]]
 +
 
  
Date de dernière mise à jour : 11/02/2008
+
[[Category:Translations]]
* Traductions
+
[[Category:French]]
** wesnoth (.po principal) : Noyga
 
** wesnoth-multiplayer (Multijoueur) : Noyga
 
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose
 
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860
 
** wesnoth-nr (Northern Rebirth) : Damien
 
** wesnoth-tsg (The South Guard) : Damien
 
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre
 
* Relectures / À relire
 
** wesnoth-lib (Librairie commune) : Noyga
 

Latest revision as of 09:26, 22 October 2019

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.


Comment participer?

Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext). Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.

Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion

La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour

  1. d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
  2. envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
  3. poser des questions.

Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.

Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org

A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.

Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : WesnothTranslations.

Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po

Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :

  1. des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
  2. ou les éditeurs de texte (moins pratique)

Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...

Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel :
Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>
Language: fr
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);

(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)

Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.

Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires

Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.

Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à WesnothRepository. Pour les extensions, voir WesCamp et naviguer sur https://github.com/wescamp

Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr Cette méthode permet de facilement consulter l'étendu de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.


Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.

Remarque : Wesnoth suit un cycle de développement. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)

Traduire les images

Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.

Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : ImageLocalization

Le fichier l10n-track (anciennement svn l10n-track) donne le statut des traductions existantes. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles ici (anciennement svn) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.

Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites

TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez. Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de Règles & Conseils.

Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :

  1. si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
  2. si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
    • sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
    • laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.

Pour finir : Envoyer sa traduction

Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.

Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :

  1. Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
    N° ligne
    Anciene version => Nouvelle version.
  2. Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
    N°Ligne
    Ancien*n*e version

Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).


Dans l'idéal : documenter sa traduction

Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.

Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : Era_of_Myths et sa traduction FR:Era_of_Myths avec l'explication des choix des noms de factions.

Attention

Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :

  • Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, $gold_left se traduit par $gold_left et non pas par $or_restant.
  • Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par $, rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
  • \n dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant \n en français (c'est important : gettext bug s'il n'y a pas le même nombre de \n des deux côtés).
  • Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
  • Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.

Aujourd'hui, qui fait quoi ?

Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"

Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : #Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion

Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.

Voir aussi

This page was last edited on 22 October 2019, at 09:26.