Difference between revisions of "EnglishGBTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Notes)
m (Notes)
Line 22: Line 22:
 
As of 1.9.4+svn, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.
 
As of 1.9.4+svn, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.
  
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn't have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus 'faerie'' should be used. Ask when in doubt.
+
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus 'faerie'' should be used. Ask when in doubt.
  
 
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.
 
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.

Revision as of 00:11, 16 September 2011

Overview

This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.

The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the WesCamp project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.

Current Translation Team

Maintainer

  • Steven Panek (Espreon) [1]

Translators

  • Thomas Hockings (Deusite) [2]

Inactive Translators

  • András Salamon (ott)
  • Eric S. Raymond (esr) [3]
  • pjr [4]

Notes

As of 1.9.4+svn, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use -ize instead of -ise where applicable. Just follow the originals when translating.

Use æ and œ when translating. As byspel, encyclopædia instead of encyclopaedia; phœnix instead of phoenix. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, færie is actually wrong, thus 'faerie should be used. Ask when in doubt.

Also, note that fœtus and foetus are actually incorrect, thus fetus should be used instead.

See Also