Difference between revisions of "EnglishGBTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(British English Translation)
(Inactive Translators)
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
== British English Translation ==
+
== Overview ==
  
 
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
 
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
  
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesCamp WesCamp] project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.
+
== Current Translation Team ==
  
Team:
+
=== Maintainer ===
* ott [who did most of the work]
+
* Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]
* esr [current maintainer]
+
 
 +
=== Translators ===
 +
 
 +
== Inactive Translators ==
 +
* András Salamon (ott)
 +
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com]
 +
* Espreon
 +
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]
 +
* Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom]
 +
 
 +
== Notes ==
 +
 
 +
[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]
 +
 
 +
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.
 +
 
 +
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt.
 +
 
 +
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.
  
 
== See Also ==
 
== See Also ==

Latest revision as of 03:27, 22 July 2018

Overview

This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.

Current Translation Team

Maintainer

Translators

Inactive Translators

  • András Salamon (ott)
  • Eric S. Raymond (esr) [2]
  • Espreon
  • pjr [3]
  • Thomas Hockings (Deusite) [4]

Notes

[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]

Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use -ize instead of -ise where applicable. Just follow the originals when translating.

Use æ and œ when translating. As byspel, encyclopædia instead of encyclopaedia; phœnix instead of phoenix. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, færie is actually wrong, thus faerie should be used. Ask when in doubt.

Also, note that fœtus and foetus are actually incorrect, thus fetus should be used instead.

See Also

This page was last edited on 22 July 2018, at 03:27.