Conseils

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 08:21, 10 May 2010 by Boulash (talk | contribs) (Created page with '== Règles de traduction == === Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction === * L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Règles de traduction

Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction

  • L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument
  • Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite "libre" est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction "litérale".
  • Il est toutefois préférable d'essayer de "rendre" les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect "vieillot" que l'on retrouve dans les univers med-fans)
  • Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.
  • Quelques liens:

http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm

http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints


Respect des termes de l'univers de Wesnoth

Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :

  1. le dictionnaire des unités, qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;
  2. le wiki des noms communs ;
  3. le wiki des noms propres ;
  4. des synonymes pour enrichir vos phrases.

Respect du contexte

Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Respect des règles de typographie

Titres

Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.

Ponctuation

Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.

Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).

Remarque : - sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée). Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win - sous linux cette même combinaison est Alt+espace

Majuscules

Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...

Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :

  1. pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
  2. majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
  3. majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).

Respect des règles de l'orthographe

Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :

  1. le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
  2. et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.

Les rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer.