Difference between revisions of "Conseils"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Supprime une redondance avec la page principale (FrenchTranslation))
(correction lien)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.
 
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.
 
* Quelques liens:
 
* Quelques liens:
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdrieau/conseils.htm
 
 
 
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints
 
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints
  
Line 13: Line 11:
 
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===
 
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===
 
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :  
 
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :  
# le [http://units.wesnoth.org/1.8/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;
+
# le [http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;
+
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;
+
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.
+
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.
  
 
=== Respect du contexte ===
 
=== Respect du contexte ===
Line 28: Line 26:
  
 
==== Ponctuation ====
 
==== Ponctuation ====
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.
+
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php
  
 
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
 
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
Line 34: Line 32:
 
Remarque :  
 
Remarque :  
 
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).
 
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win
 
 
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace
 
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace
  
Line 72: Line 69:
 
#*":debug" entre en mode debug
 
#*":debug" entre en mode debug
 
#*":n" termine le scénario immédiatement
 
#*":n" termine le scénario immédiatement
 +
 +
 +
== Maintenance ==
 +
Les conseils qui suivent s'adressent principalement au mainteneur de la traduction, mais certaines de ces recommandations peuvent aussi être suivies par les traducteurs qui le souhaitent.
 +
 +
Avant chaque version stable, il est conseillé de :
 +
* Exécuter la commande :  posieve --skip-obsolete check-tp-wesnoth po/*/fr.po<br />Cela permet de localiser des erreurs difficilement visibles lors d'une relecture mais malheureusement flagrantes dans le jeu : balise non fermée, texte de désambiguïsation traduit ("xyz^Texte à traduire"), variables traduites...
 +
* Naviguer dans les principales boîtes de dialogues du jeu de manière à localiser les casses d'interface qui pourraient avoir été malencontreusement insérées lors des mises à jour des traductions
 +
 +
[[Category:French]]

Latest revision as of 06:24, 25 May 2018

Règles de traduction

Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction

  • L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument
  • Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite "libre" est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction "littérale".
  • Il est toutefois préférable d'essayer de "rendre" les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect "vieillot" que l'on retrouve dans les univers med-fans)
  • Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.
  • Quelques liens:

http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints


Respect des termes de l'univers de Wesnoth

Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :

  1. le dictionnaire des unités, qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;
  2. le wiki des noms communs (pas à jour) ;
  3. le wiki des noms propres (pas à jour) ;
  4. des synonymes pour enrichir vos phrases.

Respect du contexte

Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Respect des règles de typographie

Titres

Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.

Ponctuation

Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php

Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).

Remarque : - sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée). - sous linux cette même combinaison est Alt+espace

Majuscules

Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...

Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :

  1. pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
  2. majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
  3. majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).

Respect des règles de l'orthographe

Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :

  1. le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
  2. et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.

Les rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer.


Tester sa traduction

Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :

  1. enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
  2. générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
    • En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).
    • Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
  3. copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
    • Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;
    • Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).
  4. jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.

Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :

  1. Pour passer en mode débug :
    • taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée>
    • ou taper "wesnoth.exe --debug",
    • ou taper "wesnoth.exe -d"
  2. pour utiliser le mode débug :
    • ":debug" entre en mode debug
    • ":n" termine le scénario immédiatement


Maintenance

Les conseils qui suivent s'adressent principalement au mainteneur de la traduction, mais certaines de ces recommandations peuvent aussi être suivies par les traducteurs qui le souhaitent.

Avant chaque version stable, il est conseillé de :

  • Exécuter la commande :  posieve --skip-obsolete check-tp-wesnoth po/*/fr.po
    Cela permet de localiser des erreurs difficilement visibles lors d'une relecture mais malheureusement flagrantes dans le jeu : balise non fermée, texte de désambiguïsation traduit ("xyz^Texte à traduire"), variables traduites...
  • Naviguer dans les principales boîtes de dialogues du jeu de manière à localiser les casses d'interface qui pourraient avoir été malencontreusement insérées lors des mises à jour des traductions
This page was last edited on 25 May 2018, at 06:24.