CampaignANewOrder:RussianTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 13:02, 6 January 2006 by Alxrem (talk | contribs) (Имена персонажей)

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".


Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
    • переведено
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
    • переведено
  • Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
    • переведено
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
    • переведено
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
    • переведено
  • Graeme — Грэм
    • переведено
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
    • переведено
  • Bor Cryne — Бор Крайн
    • переведено
  • O-Barnon — О'Барнон
    • переведено
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
    • переведено
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
    • переведено
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
    • переведено
  • Akladians — Акладианы, акладианы (см. дискуссию)
    • переведено
  • Ruvio — Рувио
    • переведено
  • Karen — Карен
    • переведено
  • Rob Roe — Роб Ро
    • переведено
  • Andrey Yaranov — Андрей Яранов
    • переведено

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
  • Vattin — Ваттин
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
  • Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
  • Freetown — Фритаун

Соединения

Общие соединения

  • Akladian Clanmember — Член клана акладианов
  • Akladian Homeguard — Ополченец акладиано
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
  • Akladian Protector — Защитник клана акладианов
  • Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
  • Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
  • Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
  • Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
  • Akladian Lady — Акладианская леди
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
  • Ruvio — Рувио
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
  • City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
  • Fighting for pass — Проход с боем
  • Conversation — Переговоры
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
  • Unexpected guests — Незваные гости
  • The swamp things — Болотные создания
  • Separation — Расставание
  • Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
  • Outlow Base — Логово разбойников
  • Hired swords — Мечи наёмников

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov