CampaignANewOrder:RussianTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 15:16, 5 January 2006 by Alxrem (talk | contribs) (Стандартные)

Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
  • Lady Lorin — Леди Лорин
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
  • Graeme — Грэм
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
  • Bor Cryne — Бор Крайн
  • O-Barnon — О'Барнон
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
  • Akladians — Акладианы

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)
  • Vattin — Ваттин
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер

Соединения

Стандартные

  • Clanmember — Член клана
  • Homeguard — Ополченец
  • Shieldguard — Щитоносец
  • Protector — Защитник клана
  • Chieftain — Глава клана
  • Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • Wiseman — знахарь

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
  • Akladian Lady — Акладианская леди
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
  • Ruvio — Рувио
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
  • City Militia — Городской стражник

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
  • Fighting for pass — Бой за проход
  • Conversation — Переговоры
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
  • Unexpected guests — Незваные гости