Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Имена персонажей)
(Географические названия)
Line 44: Line 44:
 
=== Географические названия ===
 
=== Географические названия ===
  
* Vakladia — Вакладия
+
; Vakladia : Вакладия [+] переведено
** [+] переведено
+
; Outlaw Place : Аутлоу Плэйс [-] не переведено ''(Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)''
* Outlaw Place — Аутлоу Плэйс ''(Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)''
+
; Vattin : Ваттин [+] переведено
** [-] не переведено
+
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено
* Vattin — Ваттин
+
; Saoren Duc : Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено ''(если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")''
** [+] переведено
+
; Freetown : Фритаун [+] переведено
* Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
+
; Raumair : Ромейр [+] переведено
** [+] переведено
+
; forest of Raedwood : Редвудский лес [+] переведено
* Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? ''(если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")''
 
** [-] не переведено
 
* Freetown — Фритаун
 
** [+] переведено
 
* Raumair — Ромейр
 
** [+] переведено
 
* forest of Raedwood — Редвудский лес
 
** [+] переведено
 
  
 
== Соединения ==
 
== Соединения ==

Revision as of 21:29, 6 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".



Имена собственные

Нации и расы

Akladians (нация) 
акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
Akladian (отдельный представитель) 
акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
Wesnothians (нация) 
веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
Wesnothian (отдельный представитель) 
веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
Aragwaith (отдельный представитель) 
арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [+] переведено

Имена персонажей

Heinric the Redbeard 
Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
Gawen Hagarthen 
Гэвен Хагартен [+] переведено
Lady Lorin 
Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
Reme Carrenemoe 
Реме Карренемо [+] переведено
Raul O Gaeltin 
Рауль О'Гэлтин [+] переведено
Graeme 
Грэм [+] переведено
Uri van Roe 
Ури ван Роэ [+] переведено
Bor Cryne 
Бор Крайн [+] переведено
O-Barnon 
О'Барнон [+] переведено
Hoyre O Barnon 
Ойре О'Барнон [+] переведено
Uruk Maluf 
Урук Малуф [+] переведено
Arlgor Maunarr 
Арлгор Маунарр [+] переведено
Ruvio 
Рувио [+] переведено
Karen 
Карен [+] переведено
Rob Roe 
Роб Ро [+] переведено
Andrey Yaranov 
Андрей Яранов [+] переведено

Географические названия

Vakladia 
Вакладия [+] переведено
Outlaw Place 
Аутлоу Плэйс [-] не переведено (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
Vattin 
Ваттин [+] переведено
Gaeltin Hyer 
Гэлтин Хаер [+] переведено
Saoren Duc 
Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
Freetown 
Фритаун [+] переведено
Raumair 
Ромейр [+] переведено
forest of Raedwood 
Редвудский лес [+] переведено

Соединения

Общие соединения

  • Akladian Clanmember — Член клана Акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Homeguard — Ополченец Акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец Акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Protector — Защитник клана Акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Chieftain — Глава клана Акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Fastfoot — Адьютант Акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Wiseman — Знахарь Акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Leader — Командир Акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Sturmknight — Штурмовик Акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Raider — Охотник за добычей Акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Lady — Акладианская леди/Леди Акладианов/Дама Акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Ruvio — Рувио
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник

Сценарии

  • A New Order — Новый порядок
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [+] переведено
    • диалоги: [+] переведены
  • Fighting for pass — Проход с боем
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Conversation — Переговоры
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Unexpected guests — Незваные гости
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [?] подстрочник
  • The swamp things — Болотные создания
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [?] подстрочник
    • диалоги: [?] подстрочник
  • Separation — Расставание
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Outlow Base — Логово разбойников
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Hired swords — Мечи наёмников
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [-] не переведено
    • диалоги: [-] не переведены

Неинтернационализированные сообщения

Опечатки в исходном тексте

8.cfg, 282 
offense вместо offence

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov