Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Географические названия)
Line 11: Line 11:
  
 
----
 
----
 
  
 
== Имена собственные ==
 
== Имена собственные ==
Line 73: Line 72:
 
=== Общие соединения ===
 
=== Общие соединения ===
  
* Akladian Clanmember — Член клана Акладианов
+
* Akladian Clanmember — Член клана акладианов
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Homeguard — Ополченец Акладианов
+
* Akladian Homeguard — Ополченец акладианов
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Shieldguard — Щитоносец Акладианов
+
* Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Protector — Защитник клана Акладианов
+
* Akladian Protector — Защитник клана акладианов
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Chieftain — Глава клана Акладианов
+
* Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Fastfoot — Адьютант Акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''
+
* Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Wiseman — Знахарь Акладианов
+
* Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Leader — Командир Акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
+
* Akladian Leader — Командир акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Sturmknight — Штурмовик Акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''
+
* Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Raider — Охотник за добычей Акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
+
* Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
Line 112: Line 111:
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Lady — Акладианская леди/Леди Акладианов/Дама Акладианов
+
* Akladian Lady — Акладианская леди/Леди акладианов/Дама акладианов
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
* Akladian Queen — Королева Акладианов
+
* Akladian Queen — Королева акладианов
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** описание: [?] подстрочник
 
** описание: [?] подстрочник
Line 149: Line 148:
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
 
** вступление: [*] вычитывается
 
** вступление: [*] вычитывается
** диалоги: [*] вычитываются
+
** диалоги: [*] вычитывается
 
* Unexpected guests — Незваные гости
 
* Unexpected guests — Незваные гости
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
Line 160: Line 159:
 
* Separation — Расставание
 
* Separation — Расставание
 
** название: [+] переведено
 
** название: [+] переведено
** вступление: [*] вычитывается
+
** вступление: [?] подстрочник
** диалоги: [*] вычитываются
+
** диалоги: [?] подстрочник
* Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
+
* Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник
** вступление: [*] вычитывается
+
** вступление: [?] подстрочник
** диалоги: [*] вычитываются
+
** диалоги: [?] подстрочник
 
* Outlow Base — Логово разбойников
 
* Outlow Base — Логово разбойников
 
** название: [?] подстрочник
 
** название: [?] подстрочник

Revision as of 17:17, 6 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".


Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
    • [+] переведено
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
    • [+] переведено
  • Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
    • [+] переведено
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
    • [+] переведено
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
    • [+] переведено
  • Graeme — Грэм
    • [+] переведено
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
    • [+] переведено
  • Bor Cryne — Бор Крайн
    • [+] переведено
  • O-Barnon — О'Барнон
    • [+] переведено
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
    • [+] переведено
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
    • [+] переведено
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
    • [+] переведено
  • Akladians — Акладианы, акладианы (см. дискуссию)
    • [+] переведено
  • Ruvio — Рувио
    • [+] переведено
  • Karen — Карен
    • [+] переведено
  • Rob Roe — Роб Ро
    • [+] переведено
  • Andrey Yaranov — Андрей Яранов
    • [+] переведено

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
    • [+] переведено
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
    • [-] не переведено
  • Vattin — Ваттин
    • [+] переведено
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
    • [+] переведено
  • Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
    • [-] не переведено
  • Freetown — Фритаун
    • [+] переведено
  • Raumair — Ромейр
    • [+] переведено

Соединения

Общие соединения

  • Akladian Clanmember — Член клана акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Homeguard — Ополченец акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Protector — Защитник клана акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Lady — Акладианская леди/Леди акладианов/Дама акладианов
    • название: [?] подстрочник
    • описание: [?] подстрочник
  • Akladian Queen — Королева акладианов
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Ruvio — Рувио
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник

Сценарии

  • A New Order — Новый порядок
    • название: [+] переведено
    • описание: [?] подстрочник
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [+] переведено
    • диалоги: [+] переведены
  • Fighting for pass — Проход с боем
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Conversation — Переговоры
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитываются
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [*] вычитывается
  • Unexpected guests — Незваные гости
    • название: [+] переведено
    • вступление: [*] вычитывается
    • диалоги: [?] подстрочник
  • The swamp things — Болотные создания
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [?] подстрочник
    • диалоги: [?] подстрочник
  • Separation — Расставание
    • название: [+] переведено
    • вступление: [?] подстрочник
    • диалоги: [?] подстрочник
  • Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [?] подстрочник
    • диалоги: [?] подстрочник
  • Outlow Base — Логово разбойников
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [?] подстрочник
    • диалоги: [?] подстрочник
  • Hired swords — Мечи наёмников
    • название: [?] подстрочник
    • вступление: [-] не переведено
    • диалоги: [-] не переведены

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov