Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Географические названия)
(Имена персонажей)
Line 17: Line 17:
  
 
* Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
 
* Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
 
* Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин ([[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation|см. дискуссию]])
 
* Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин ([[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation|см. дискуссию]])
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
 
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
 
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Graeme — Грэм
 
* Graeme — Грэм
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Uri van Roe — Ури ван Роэ
 
* Uri van Roe — Ури ван Роэ
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Bor Cryne — Бор Крайн
 
* Bor Cryne — Бор Крайн
** переведено
+
** [+] переведено
 
* O-Barnon — О'Барнон
 
* O-Barnon — О'Барнон
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
 
* Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Uruk Maluf — Урук Малуф
 
* Uruk Maluf — Урук Малуф
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
 
* Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Akladians — Акладианы, акладианы ([[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation|см. дискуссию]])
 
* Akladians — Акладианы, акладианы ([[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation|см. дискуссию]])
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Ruvio — Рувио
 
* Ruvio — Рувио
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Karen — Карен
 
* Karen — Карен
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Rob Roe — Роб Ро
 
* Rob Roe — Роб Ро
** переведено
+
** [+] переведено
 
* Andrey Yaranov — Андрей Яранов
 
* Andrey Yaranov — Андрей Яранов
** переведено
+
** [+] переведено
  
 
=== Географические названия ===
 
=== Географические названия ===

Revision as of 13:31, 6 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".


Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
    • [+] переведено
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
    • [+] переведено
  • Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
    • [+] переведено
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
    • [+] переведено
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
    • [+] переведено
  • Graeme — Грэм
    • [+] переведено
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
    • [+] переведено
  • Bor Cryne — Бор Крайн
    • [+] переведено
  • O-Barnon — О'Барнон
    • [+] переведено
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
    • [+] переведено
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
    • [+] переведено
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
    • [+] переведено
  • Akladians — Акладианы, акладианы (см. дискуссию)
    • [+] переведено
  • Ruvio — Рувио
    • [+] переведено
  • Karen — Карен
    • [+] переведено
  • Rob Roe — Роб Ро
    • [+] переведено
  • Andrey Yaranov — Андрей Яранов
    • [+] переведено

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
    • [+] переведено
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
    • [-] не переведено
  • Vattin — Ваттин
    • [+] переведено
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
    • [+] переведено
  • Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
    • [-] не переведено
  • Freetown — Фритаун
    • [+] переведено

Соединения

Общие соединения

  • Akladian Clanmember — Член клана акладианов
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Homeguard — Ополченец акладианов
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Protector — Защитник клана акладианов
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
    • название: подстрочник
    • описание: подстрочник
  • Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
    • название: переведено
    • описание: подстрочник

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Akladian Lady — Акладианская леди
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Ruvio — Рувио
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
    • название: переведено
    • описание: подстрочник
  • City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
    • название: переведено
    • описание: подстрочник

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
    • название: переведено
    • вступление: переведено
    • диалоги: переведено
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
    • название: подстрочник
    • вступление: переведено
    • диалоги: переведено
  • Fighting for pass — Проход с боем
    • название: подстрочник
    • вступление: вычитывается
    • диалоги: вычитывается
  • Conversation — Переговоры
    • название: переведено
    • вступление: вычитывается
    • диалоги: вычитывается
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
    • название: переведено
    • вступление: вычитывается
    • диалоги: вычитывается
  • Unexpected guests — Незваные гости
    • название: переведено
    • вступление: подстрочник
    • диалоги: подстрочник
  • The swamp things — Болотные создания
    • название: подстрочник
    • вступление: подстрочник
    • диалоги: подстрочник
  • Separation — Расставание
    • название: переведено
    • вступление: подстрочник
    • диалоги: подстрочник
  • Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
    • название: подстрочник
    • вступление: подстрочник
    • диалоги: подстрочник
  • Outlow Base — Логово разбойников
    • название: подстрочник
    • вступление: подстрочник
    • диалоги: подстрочник
  • Hired swords — Мечи наёмников
    • название: подстрочник
    • вступление: НЕ переведено
    • диалоги: НЕ переведено

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov