Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Имена собственные)
(Стандартные)
Line 1: Line 1:
This page is created to coordinate work on the translation of the campaign "A New Order".
+
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".
  
 
== Имена собственные ==
 
== Имена собственные ==
Line 38: Line 38:
 
* Akladian Wiseman — знахарь
 
* Akladian Wiseman — знахарь
 
* Akladian Leader — командир ''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
 
* Akladian Leader — командир ''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
* Akladian Sturmknight — штурмовик ''(кажется криватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''
+
* Akladian Sturmknight — штурмовик ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''
  
 
==== Уникальные персонажи ====
 
==== Уникальные персонажи ====

Revision as of 17:08, 5 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
  • Lady Lorin — Леди Лорин
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
  • Graeme — Грэм
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
  • Bor Cryne — Бор Крайн
  • O-Barnon — О'Барнон
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
  • Akladians — Акладианы

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)
  • Vattin — Ваттин
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер

Соединения

Стандартные

  • Akladian Clanmember — Член клана
  • Akladian Homeguard — Ополченец
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец
  • Akladian Protector — Защитник клана
  • Akladian Chieftain — Глава клана
  • Akladian Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • Akladian Wiseman — знахарь
  • Akladian Leader — командир (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • Akladian Sturmknight — штурмовик (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
  • Akladian Lady — Акладианская леди
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
  • Ruvio — Рувио
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
  • City Militia — Городской стражник

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
  • Fighting for pass — Проход с боем
  • Conversation — Переговоры
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
  • Unexpected guests — Незваные гости