Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Географические названия)
Line 7: Line 7:
 
* Lady Lorin — Леди Лорин
 
* Lady Lorin — Леди Лорин
 
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
 
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
* Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
 
 
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
 
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
 
* Graeme — Грэм
 
* Graeme — Грэм
Line 21: Line 20:
  
 
* Vakladia — Вакладия
 
* Vakladia — Вакладия
* Outlaw Place — Аутлоу Плэйс
+
* Outlaw Place — Аутлоу Плэйс ''(Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)''
 +
* Vattin — Ваттин
 +
* Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
  
 
=== Соединения ===
 
=== Соединения ===
  
* Homeguard — ополченец
+
==== Стандартные ====
* Shieldguard — щитоносец
+
 
* Protector — защитник клана
+
* Clanmember — Член клана
 +
* Homeguard — Ополченец
 +
* Shieldguard — Щитоносец
 +
* Protector — Защитник клана
 +
* Chieftain — Глава клана
 +
* Fastfoot — Адьютант ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''
 +
 
 +
==== Уникальные персонажи ====
 +
 
 +
* Young Hagarten — Юный Хагартен
 +
* Akladian Lady — Госпожа Акладианов
 +
* Akladian Queen — Королева Акладианов
 +
* Ruvio — Рувио
 +
* Ruvious Daughter — Дочь Рувио
 +
 
 +
* City Militia — Городской стражник
 +
 
 +
== Названия эпизодов ==
 +
 
 +
* A New Order — Новый порядок
 +
* Breaking the Circle — Прорыв кольца
 +
* Fighting for pass — Бой за проход
 +
* Conversation — Переговоры
 +
* Battle of Barnon — Битва при Барноне
 +
* Unexpected guests — Незваные гости

Revision as of 10:54, 5 January 2006

Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
  • Lady Lorin — Леди Лорин
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
  • Graeme — Грэм
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
  • Bor Cryne — Бор Крайн
  • O-Barnon — О'Барнон
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
  • Akladians — Акладианы

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)
  • Vattin — Ваттин
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер

Соединения

Стандартные

  • Clanmember — Член клана
  • Homeguard — Ополченец
  • Shieldguard — Щитоносец
  • Protector — Защитник клана
  • Chieftain — Глава клана
  • Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
  • Akladian Lady — Госпожа Акладианов
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
  • Ruvio — Рувио
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
  • City Militia — Городской стражник

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
  • Fighting for pass — Бой за проход
  • Conversation — Переговоры
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
  • Unexpected guests — Незваные гости