https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&user=Guim&feedformat=atomThe Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]2024-03-28T22:57:29ZUser contributionsMediaWiki 1.31.16https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=64961FrenchTranslation2019-10-19T11:23:45Z<p>Guim: changement de la liste de diffusion</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnoth (at) lists.tuxfamily.org'''<br />
<br />
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
Cette méthode permet de facilement consulter l'étendu de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"<br />
<br />
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=60465FrenchTranslation2019-03-09T19:13:57Z<p>Guim: explication sur l'état d'avancement</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est ''wesnoth (at) ml.free.fr''<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la liste sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
Cette méthode permet de facilement consulter l'étendu de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours:<br />
*concernant les traductions officielles, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés (le site semble inactif en 2018, il faudrait chercher une autre archive).<br />
*le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"<br />
<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=60464FrenchTranslation2019-03-09T19:10:58Z<p>Guim: suppression de legtux qui n'est plus utilisé</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est ''wesnoth (at) ml.free.fr''<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la liste sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours:<br />
*concernant les traductions officielles, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés (le site semble inactif en 2018, il faudrait chercher une autre archive).<br />
*le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"<br />
<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=59700WesnothTranslations2018-05-25T06:26:20Z<p>Guim: update franch maintainer</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[AsturianTranslation|Asturian]] - maintainer: David Sowa - [mailto:dgsowa0002ATgmailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Mathieu Guilbaud (Guim) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Severin Glöckner (Sevu, Shiki) - [mailto:severinDOTgloeckerATstudDOThtwk-leipzigDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Hironori Fujimoto (RatArmy) [mailto:broadbarredfirefishATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Paweł Jackowski (fatality), contact via translation thread<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Aldarisvet [mailto:rassvetozaaarATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTse]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailing list dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list.<br />
<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/listinfo/i18n List information, including the subscription form]<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/pipermail/i18n/ List archives]<br />
<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but instead subjects which are relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&diff=59699Conseils2018-05-25T06:24:12Z<p>Guim: correction lien</p>
<hr />
<div>== Règles de traduction ==<br />
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===<br />
* L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument<br />
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite "libre" est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction "littérale".<br />
* Il est toutefois préférable d'essayer de "rendre" les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect "vieillot" que l'on retrouve dans les univers med-fans)<br />
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.<br />
* Quelques liens:<br />
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints<br />
<br />
<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;<br />
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
<br />
== Tester sa traduction ==<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
<br />
== Maintenance ==<br />
Les conseils qui suivent s'adressent principalement au mainteneur de la traduction, mais certaines de ces recommandations peuvent aussi être suivies par les traducteurs qui le souhaitent.<br />
<br />
Avant chaque version stable, il est conseillé de :<br />
* Exécuter la commande : posieve --skip-obsolete check-tp-wesnoth po/*/fr.po<br />Cela permet de localiser des erreurs difficilement visibles lors d'une relecture mais malheureusement flagrantes dans le jeu : balise non fermée, texte de désambiguïsation traduit ("xyz^Texte à traduire"), variables traduites...<br />
* Naviguer dans les principales boîtes de dialogues du jeu de manière à localiser les casses d'interface qui pourraient avoir été malencontreusement insérées lors des mises à jour des traductions<br />
<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=59698FrenchTranslation2018-05-25T06:21:36Z<p>Guim: /* Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est ''wesnoth (at) ml.free.fr''<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la liste sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours:<br />
*concernant les traductions officielles, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés (le site semble inactif en 2018, il faudrait chercher une autre archive).<br />
*concernant les traductions des extensions, vous trouverez la liste des tâches en cours sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ (bien que vous devriez aussi pouvoir trouver des informations dans les archives de la liste de diffusion).<br />
<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double. De plus, dans le cas d'une traduction d'extension, mettez à jour les commentaires sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ . La forme et les informations suivantes sont recommandées : ''Date de début - Nom du traducteur - Travail - Infos complémentaires (optionnelles)''.<br /><br />
Eg. Juillet 2013 - Jean D - Relecture - En pause jusqu'à fin Août.<br /><br />
'''Note :''' Précisez au moins l'initiale de votre nom (il y a beaucoup d'homonymes parmi les traducteurs). Le « travail » peut être « Traduction », « Mise à jour », « Relecture »,... Sur le site, le second champ sert à éviter le spam, il suffit de renseigner "fr".<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=59697FrenchTranslation2018-05-25T06:21:10Z<p>Guim: have to find another mailing list archive</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est ''wesnoth (at) ml.free.fr''<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la liste sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quelque soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours:<br />
*concernant les traductions officielles, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés (le site semble inactif en 2018, il faudrait chercher une autre archive).<br />
*concernant les traductions des extensions, vous trouverez la liste des tâches en cours sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ (bien que vous devriez aussi pouvoir trouver des informations dans les archives de la liste de diffusion).<br />
<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double. De plus, dans le cas d'une traduction d'extension, mettez à jour les commentaires sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ . La forme et les informations suivantes sont recommandées : ''Date de début - Nom du traducteur - Travail - Infos complémentaires (optionnelles)''.<br /><br />
Eg. Juillet 2013 - Jean D - Relecture - En pause jusqu'à fin Août.<br /><br />
'''Note :''' Précisez au moins l'initiale de votre nom (il y a beaucoup d'homonymes parmi les traducteurs). Le « travail » peut être « Traduction », « Mise à jour », « Relecture »,... Sur le site, le second champ sert à éviter le spam, il suffit de renseigner "fr".<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guimhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=59696FrenchTranslation2018-05-25T06:19:10Z<p>Guim: update link to french translation stats</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
<br />
== Comment participer? == <br />
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).<br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===<br />
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est ''wesnoth (at) ml.free.fr''<br />
<br />
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la liste sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :<br />
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po<br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;<br />
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;<br />
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.<br />
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;<br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
<br />
Quelque soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...<br />
<br />
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br /><br />
''Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr> ''<br /><br />
''Language: fr ''<br /><br />
''MIME-Version: 1.0 ''<br /><br />
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br /><br />
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br /><br />
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''<br />
<br />
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)<br />
<br />
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.<br />
<br />
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.<br />
<br />
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles) et sur Wescamp (pour les extensions). Pour les traductions officielles, trouvez les liens à [[WesnothRepository]]. Pour les extensions, voir [[WesCamp]] et naviguer sur https://github.com/wescamp<br />
<br />
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr<br />
<br />
<br />
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.<br />
<br />
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)<br />
<br />
==== Traduire les images ====<br />
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.<br />
<br />
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]<br />
<br />
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.<br />
<br />
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.<br />
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].<br />
<br />
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
<br />
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===<br />
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.<br />
<br />
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".<br />
<br />
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Pour avoir une idée des tâches en cours:<br />
*concernant les traductions officielles, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés.<br />
*concernant les traductions des extensions, vous trouverez la liste des tâches en cours sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ (bien que vous devriez aussi pouvoir trouver des informations dans les archives de la liste de diffusion).<br />
<br />
<br />
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double. De plus, dans le cas d'une traduction d'extension, mettez à jour les commentaires sur http://wesnoth-fr.legtux.org/ . La forme et les informations suivantes sont recommandées : ''Date de début - Nom du traducteur - Travail - Infos complémentaires (optionnelles)''.<br /><br />
Eg. Juillet 2013 - Jean D - Relecture - En pause jusqu'à fin Août.<br /><br />
'''Note :''' Précisez au moins l'initiale de votre nom (il y a beaucoup d'homonymes parmi les traducteurs). Le « travail » peut être « Traduction », « Mise à jour », « Relecture »,... Sur le site, le second champ sert à éviter le spam, il suffit de renseigner "fr".<br />
<br />
== Voir aussi ==<br />
* [[Conseils|Règles & Conseils]]<br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:French]]</div>Guim