MacedonianTranslation
From Wesnoth
Contents |
Македонски превод
Голем поздрав до сите оние кои сакаат да учествуваат во преводот на оваа добра игра на македонски јазик!. Водач на преведувачкиот тим (и засега единствен член) е Димитар Илчов (попознат како Mythological меѓу играчите и во форумот, а и во оваа вики и е со е-маил mythological ат t-home точка mk) а воедно е и еден од развивачите или можеби подобро речено работниците кои придонеле во создавањето на Битката за Веснот. Истиот треба да го контактирате доколку сакате да се приклучите на македонскиот преведувачки тим и со тоа да се здобиете со статус на преведувач на играта.
Координација
Треба да се внимава работата да биде координирана и залудно да не се дуплира напорот со тоа што два или повеќе члена на тимот ќе вршат една иста работа. Затоа, треба да се договараме и секој од членовите на тимот ќе може привремено да резервира еден од фајловите или негов дел за себе.
Механизам на преводот
Преведувањето се врши преку преку *.po фајлови кои можете да ги најдете во изворниот код на играта во подпапките/субфолдерите на trunk/po/ и во секој од нив постои фајл mk.po . Изворниот код на играта може да се најде на адресата: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/, или уште подобро на геттекст: http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=mk&version=trunk . На тие mk.po фајлови може да се работи и измените да се достават до развивачкиот тим. Тие фајлови потоа се компилираат во соодветни *.mo фајлови кои се наоѓаат во папката \translations\mk\LC_MESSAGES\ во излезените верзии достапни за пошироката публика. Овие *.po фајлови може да се отворат и манипулираат со бесплатната алатка Poedit која има вклучено и поддршка за македонски јазик и која може да се симне од интернет на следната адреса: http://www.poedit.net/download.php . Постојат и други алатки за манипулација со текстуалните домени.
Македонски преведувачки каталози и напредок во нивното преведување
Забелешка: Кога објаснувањата во полињата „На што се однесува“ се дадени на англиски се мисли на камапањи во играта
| Назив на каталогот | На што се однесува | Преведувач | Напредок |
|---|---|---|---|
| wesnoth | Основни поими | Mythological | Мал |
| wesnoth-anl | A New Land | Нема | Нема |
| wesnoth-aoi | An Orcish Incursion | Нема | Нема |
| wesnoth-did | Descent Into Darkness | Нема | Нема |
| wesnoth-dm | Delfadors Memoirs | Нема | Нема |
| wesnoth-dw | Dead Water | Нема | Нема |
| wesnoth-editor | Уредувач на мапи | Нема | Нема |
| wesnoth-ei | Eastern Invasion | Нема | Нема |
| wesnoth-help | Помош во играта | Mythological | Мал |
| wesnoth-httt | Heir To The Throne | Нема | Нема |
| wesnoth-l | Liberty | Нема | Нема |
| wesnoth-lib | Библиотека | Mythological | Мал |
| wesnoth-low | Legend of Wesmere | Нема | Нема |
| wesnoth-manpages | Текстуално упатство | Нема | Нема |
| wesnoth-manual | Водич во играта | Нема | Нема |
| wesnoth-multiplayer | Мрежна игра | Нема | Нема |
| wesnoth-nr | Northern Rebirth | Нема | Нема |
| wesnoth-sof | Sceptre Οf Fire | Нема | Нема |
| wesnoth-sotbe | Son Of The Black Eye | Нема | Нема |
| wesnoth-test | Тест | Нема | Нема |
| wesnoth-tb | Two Brothers | Нема | Нема |
| wesnoth-thot | The Hammer Οf Thursagan | Нема | Нема |
| wesnoth-trow | The Rise Of Wesnoth | Нема | Нема |
| wesnoth-tsg | The South Guard | Нема | Нема |
| wesnoth-tutorial | Учител во играта | Нема | Нема |
| wesnoth-units | Единици | Нема | Нема |
| wesnoth-utbs | Under Τhe Burning Suns | Нема | Нема |
Дополнителна помош
Дополнителна помош и консултации околу преводот можете да најдете на ИРЦ каналите #wesnoth и #wesnoth-dev на freenode.net мрежата кои се посветени специјално на развојот на Битката за Веснот.
Исто така, можете да се користите и со веб станици како Бабел Фиш и Гугл Транслејт, но мора да бидете внимателни никогаш целосно да не се потпрете на нив затоа што овие алатки не се апсолутно точни. Сепак доволно се корисни за да можат да се користат како помагала при вашата ребота на преводот.
Стил на преведување
Битка за Веснот е игра со епска фантастична основа и затоа при преведувањето треба да се настојува да се употебуваат изрази и фрази кои на четивото би му дале епски и/или старомоден призвук. Генерално, кога за еден странски збор постојат два синоними како можни преводи, треба да му се даде предност на постариот.
Членови на тимот
Димитар Илчов (Dimitar Ilccov) / Mythological e-mail: mythological@t-home.mk
