JapaneseTranslation

From Wesnoth

ここの内容は全体的に古いのでThe Battle For Wesnoth Japanese Wikiを参照して下さい!

NEWS

  1. Google Code-in 2010に関するページを作成しました。(2010-12-08)
  2. 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)
  3. 古い情報は過去ログに残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)
  4. 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)
  5. 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)
  6. Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました(2006/08/05)
  7. 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。(2008/1/13)
  8. Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)

Translation

  • メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を!
  • 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます! こちらにやり方の詳細説明があります。
  • ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないかもしれません。そのときは起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)

addons

アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。
登録されているアドオンの場合には、WesCampを参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳し、翻訳ファイルを送付して下さい。
WesCampに.poがありますので、それをダウンロードして翻訳するといいでしょう。
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳はしません。
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。
本家フォーラムから該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。

訳語統一

対訳表作成中

  • ですます調?
    ⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調(敬体)、それ以外はである調(常体)にしています(いいむら)
    ⇒私は全部ですます調です(まつもと)
    ⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし/お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)
    ⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう(いいむら)
    ⇒ナレーションはキャンペーン毎に決めればいい。である調の方が混沌系に合いそうだし、あまり長い英文を分けたい場合にも楽だと思う。しかし、sofのように語り部風のナレーションをである調にすると偉そうになってしまう。(clearpotion)
  • 人名/地名等はどうしよう?
    ⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま(ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す)にしています(いいむら)
  • 用語、ユニット名
    ⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです(いいむら)
    ⇒先に全ユニット訳しましょうか? (まつもと) お願いします!(okada)
  • 数字は半角?/全角?
    ⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています(いいむら)

Progress

  • [2]- 最新の日本語翻訳状況(subversionレポジトリ)

Testing Archives

  • Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)
    • sazanami-setup.zip (120KB) さざなみフォント(sazanami-gothic)を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします(テスト公開中)
    • asian_fonts.zip (117KB) アジア言語(日本語、韓国語、中国語)用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします(テスト公開中)
  • Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)

Screenshots

Known Problems , Discussions

Font

  • 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。
  • フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用
    • ここからsazanami-fontsを入手 することができます。
    • sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー(シンボリックリンク)
    • Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts
    • Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts (Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts)
    • Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等
  • OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。
  • ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か? アウトラインの方がかっこいいが読みにくい
    ⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います(いいむら)
  • [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)
  • [okada] Thanks for asking us.
    I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.
    I think we'd rather select bitmap models this case.
    Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?
    If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called M+ OUTLINE FONTS which another guy told me yesterday.
    You can download them from here.
  • [okada, 2005/03/23] He gave me a screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux. It looks worse than sazanami-gothic, though.
  • [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.

InputMethod

Others

See Also

過去ログ

過去の版のスナップショット

This page was last modified on 28 August 2015, at 06:27.