GreekTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki

Υπεύθυνος της ελληνικής μετάφρασης είναι ο Κωνσταντίνος Έγκαρχος. Επικοινωνήστε μαζί του εάν θέλετε να προσφέρετε την βοήθειά σας ή απλά για ερωτήσεις σχετικές με την ελληνική μετάφραση.


Εδώ θα βρείτε πληροφορίες/όρους/βοήθεια για την ελληνική μετάφραση του "Η Μάχη για το Γουέσνοθ".

Πρόοδος της Μετάφρασης

po αρχείοΘέση στο παιχνίδιΜεταφραστήςΚατάσταση
wesnothWesnoth konqoro 57%
wesnoth-anlA New Land (Multiplayer) Κανένας 100%
wesnoth-aoi Εισβολή των Ορκ galicae 99%
wesnoth-didΠτώση στο σκοτάδι Κανένας 92%
wesnoth-dmDelfadors Memoirs Βύρων Γεωργαλάς 0%
wesnoth-dw Θάνατος Στο Νερό galicae 94%
wesnoth-editor Wesnoth Editor Κανένας 26%
wesnoth-ei Eastern Invasion Κανένας 1%
wesnoth-help Βοήθεια Κανένας 33%
wesnoth-htttΟ Κληρονόμος του Θρόνου Κανένας 71%
wesnoth-lLiberty galicae 98%
wesnoth-libΒιβλιοθήκη konqoro 64%
wesnoth-low Ο θρύλος του Γουέσμηρ Κανένας 10%
wesnoth-manpagesΚείμενα Κανένας 0%
wesnoth-manualΕγχειρίδιο Κανένας 32%
wesnoth-multiplayerΠαιχνίδι πολλών παικτών Κανένας 13%
wesnoth-nrNorthern RebirthΚανένας 0%
wesnoth-sof Sceptre Οf Fire Κανένας 0%
wesnoth-sotbe Son Of The Black Eye Κανένας 0%
wesnoth-tbΤα Δυο Αδέρφια galicae 100%
wesnoth-testΆδειο αρχείο Κανένας 100%
wesnoth-thot Η σφύρα του Θούρσαγκαν galicae 99%
wesnoth-trowThe Rise Of Wesnoth Κανένας 1%
wesnoth-tsgThe South Guard Κανένας 0%
wesnoth-tutorialΕκμάθηση galicae 98%
wesnoth-unitsΜονάδες galicae (back on track) 46%
wesnoth-utbsΚάτω από τους Φλεγόμενους Ήλιους Βύρων Γεωργαλάς 100%

Για τα μη μεταφρασμένα αρχεία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τον Κωνσταντίνο Έγκαρχο για να βοηθήσετε στην μετάφραση.

Οδηγίες

Δεν είναι δύσκολο να μεταφράσει κανείς. Αρκεί να έχει χρόνο και ένα καλό λεξικό. Η μετάφραση γίνεται ως εξής: Κατέβαστε το poedit(http://www.poedit.net/download.php με το οποίο θα επεξεργαστείτε τα κείμενα(*.po). Υπάρχουν και άλλα μα αυτό κατά γενική ομολογία είναι το καλύτερο.

Από την σελίδα http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/ μπορείτε να κατεβάσετε τα αρχεία για μετάφραση με τον εξής τρόπο:

1. Πατάτε το μέρος που θέλετε να μεταφράσετε πχ. wesnoth-httt.

2. Βρίσκετε το el.po και κάνετε και εκεί κλικ. Στα αποτελέσματα που θα σας βγάλει πηγαίνετε στο πρώτο , κάντε ΔΕΞΙ κλικ στο download και επίλεξτε "αποθήκευση δεσμού ως". Με αυτόν τον τρόπο θα ορίσετε εσείς που θέλετε να αποθηκευτεί το κείμενο.

Κατά την διαδικασία της μετάφρασης θα προσέξετε στον φάκελο όπου είναι αποθηκευμένη να έχουν προστεθεί κάποια αρχεία *.mo. Με αυτά μπορείτε να δείτε πως θα εμφανίζεται η μετάφρασή σας. Απλά αντιγράψτε τα και επικολλήστε τα στο C:\Program Files\Wesnoth\po\el\LC_MESSAGES.

Αν τα παραπάνω σας φάνηκαν εύκολα, και θέλετε να προσφέρετε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Τα μεταφρασμένα αρχεία θα αποστέλλονται στον υπεύθυνο της μετάφρασης ο οποίος με την σειρά του θα τα στέλνει στον υπεύθυνο για την καταχώρηση των αρχείων στο παιχνίδι. Περιοδικά γίνονται αλλαγές στα αρχεία προς μετάφραση. Για αυτές τις αλλαγές θα ενημερώνεστε από τον υπεύθυνο της μετάφρασης, αλλά εάν θέλετε να ενημερώνεστε ακαριαία μπορείτε να γραφτείτε εδώ: http://gna.org/mail/?group=wesnoth στο wesnoth-i18n.

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε εδώ: http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo#How_to_submit_your_translations

Βασικοί Όροι

Το Γουέσνοθ αντλεί την ύπαρξή του από την μεσαιωνική Ευρώπη, και ιδιαίτερα την ιστορία και παράδοση της κεντρικής και δυτικής Ευρώπης. Επιπλέον, ο πολιτισμός και οι παραδόσεις του αντηχούν αντίστοιχες επιρροές από κουλτούρες που άνθησαν στην κεντρική και βόρεια Ευρώπη. Η ελληνική παράδοση πολλές φορές δεν έχει ακριβείς αντιστοιχίες: τα Τρολ, οι Νάνοι και τα Ξωτικά, για να πάρουμε τα τρία πιο σημαντικά ζωντανά είδη εκτός από τους ανθρώπους, δεν είναι κομμάτια της ελληνικής παράδοσης, είναι εμπνευσμένα από το φολκλόρ των Κεντροευρωπαίων και φιλτραρισμένα από δεκαετίες fantasy λογοτεχνίας, δυστυχώς αγγλόφωνης. Συνεπώς, η μετάφραση (και κυρίως η απόδοση) τίτλων, αξιωμάτων και διαλόγων αποκτά μια επιπρόσθετη δυσκολία στα ελληνικά.

Εδώ παρατίθεται μια συλλογική προσπάθεια κατανόησης και απόδοσης των διαφόρων φυλών και χαρακτήρων που παρουσιάζονται στα επίσημα campaigns. Η απαρίθμηση είναι προφανώς ελλιπής, και ο αναγνώστης/μεταφραστής καλείται να προσφέρει και αυτός το λιθαράκι του.

Αν οι απαντήσεις εδώ δεν είναι ικανοποιητικές, το φόρουμ των μεταφραστών είναι γεμάτο από ευγενικούς ανθρώπους που έχουν αντιμετωπίσει πάνω-κάτω τα ίδια προβλήματα, και μπορούν να βοηθήσουν με την μετάφραση ενός όρου ή μιας ονομασίας.

Μονάδες

βλέπε http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/el_GR/mainline.html

  • Lich: προτείνω την μετάφραση "Απόσβηστος", σαν επίσημο όνομα της μονάδας, και "Αποσβησμένος", αν ο χαρακτήρας που μιλάει για Liches δεν είναι ιδιαίτερα μορφωμένος. Είναι μια παλιά λέξη (επίθετο) που σημαίνει νεκρός. Πιστεύω ότι αποδίδει καλά τον όρο (Lich είναι μια αρχαία αγγλική λέξη για το πτώμα), διότι και καλά ένας Lich είναι ένας Νεκρομάντης που έχει αρνηθεί την ζωή (="σβήνει" την φλόγα της ζωής) για να αποκτήσει πιο πολλή δύναμη.

Όπλα/Επιθέσεις

Ένα ακόμα δύσκολο εγχείρημα είναι η σωστή μετάφραση-απόδοση των όρων που αφορούν τα ονόματα των επιθέσεων. Συνήθως πρόκειται για ονόματα όπλων, κάποιες φορές πρόκειται για μέρη του σώματος ζώων.

  • thunderstick/dragonstaff: η μετάφραση "κεραυνοραβδί" και "δρακοραβδί" είναι μεν πιο σωστές σαν λέξεις, όμως προσβάλλουν λίγο την αίσθηση της γλώσσας. Δεν "κάθονται" καλά. Ελλείψει καλύτερης μετάφρασης επέλεξα να τις αποδώσω με "αρκεβούζιο" και "μουσκέτο". Πρόκειται για δυο υπαρκτούς όρους - η λέξη "αρκεβούζιο" περιέγραφε όλα τα φορητά εμπροσθογεμή πυροβόλα όπλα σε χρήση τον 15ο-17ο αι. ενώ τα μουσκέτα ήταν πιο βαριά πυροβόλα όπλα της ίδιας περιόδου (και αυτά εμπροσθογεμή), σχεδιασμένα από Ισπανούς μηχανικούς εναντίον αντιπάλων με βαριές σιδερένιες πανοπλίες. Και στις δυο περιπτώσεις πρόκειται περισσότερο για φορητό πυροβολικό παρά για προσωπικά όπλα.

Το μεγάλο μειονέκτημα των μεταφράσεων αυτών είναι ότι δεν μεταδίδουν την λίγο πιο μυστηριακή-επική απόχρωση των πρωτότυπων όρων, καθώς είναι πολύ πιο πεζοί. Αυτό τους κάνει όμως αυτομάτως πιο εύχρηστους. Εξάλλου η πλευρά του κρυφού θαυμασμού των Ανθρώπων για αυτά τα όπλα μπορεί να εκφραστεί στα unit descriptions.

  • σπαθιά: στο περιβάλλον του Γουέσνοθ (όπως και στη μεσαιωνική Ευρώπη) εμφανίζονται και χρησιμοποιούνται διάφορα είδη σπαθιών, από τα κοντά σπαθιά των Νάνων και των Spearmen (που μοιάζουν με τα ρωμαϊκά gladius και τα κοντά αρχαιοελληνικά δίκοπα ξίφη) στα κυρτά greatswords των Ορκ, τα longswords του ιππικού του Γουέσνοθ και τα κομψά σπαθιά των Duelists, που θυμίζουν σε όλους μας τους Τρεις Σωματοφύλακες. Ωστόσο τα σπαθιά ήταν και είναι όπλα σχεδιασμένα για ατομική μάχη. Στην Ανατολή η ατομική δεξιοτεχνία στην μάχη δεν ήταν ποτέ όσο σημαντική ήταν στη Δύση, καθώς τόσο το Βυζάντιο όσο και η Περσία, οι δυο μεγάλες δυνάμεις της εποχής, ήταν μεγάλες αυτοκρατορίες με οργανωμένο στρατό και έμφαση στην τακτική πλευρά μιας μάχης. Οι Βυζαντινοί και οι Πέρσες έχουν μεγάλη ποικιλία ροπαλοειδών όπλων και τσεκουριών αλλά και δοράτων, δεν έδωσαν όμως ποτέ όση έμφαση έδωσαν οι Δυτικοί στα σπαθιά. Οι μεταφράσεις εδώ αποτελούνται είτε απο ετεροχρονισμούς (πχ rapier/sabre ως σπάθη) είτε από συμβάσεις (πχ longsword ως σπαθί). Μεγάλο ενδιαφέρον έχει πάλι η διαδικασία μετάφρασης των κυρτών σπαθιών, όπου υπάρχουν νεότεροι όροι (γιαταγάνι, κάμα, σπάθα, μάχαιρα).
  • νύχια: στα αγγλικά οι όροι claws και talons σημαίνουν διαφορετικά πράγματα (talons μόνο για πουλιά/ιπτάμενα πλάσματα), αλλά μεταφέρονται στα ελληνικά με τον όρο νύχια. Όποιος έχει κάποια καλύτερη ιδέα ας βοηθήσει, δεν έχω ιδέα τι θα μπορούσε κανείς να κάνει εδώ.
  • pincers: η λέξη εδώ σημαίνει τις δαγκάνες των εντόμων. Πώς μεταφράζεις κάτι τέτοιο χωρίς να πεις "δαγκάνες"; Δεν είναι όσο cool θα μπορούσε να είναι, αλλά τι να κάνουμε...

Ονόματα

Τα ονόματα χαρακτήρων μεταφράζονται από λατινικούς σε ελληνικούς χαρακτήρες. Ο τονισμός επαφίεται στο γλωσσικό αίσθημα του μεταφραστή, πρέπει όμως να μείνει σταθερός στη διάρκεια της εκστρατείας, και αν αυτό είναι δυνατόν (για χαρακτήρες που εμφανίζονται σε περισσότερες εκστρατείες) και οπουδηποτε αλλού.

  • Delfador: ένας από τους πιο κεντρικούς χαρακτήρες στην ιστορία του Γουέσνοθ. Μέντορας του βασιλιά Κόνραντ και προστάτης του Γουέσνοθ σε πολλές περιπτώσεις, ο μάγος Ντέλφαντορ παίρνει και το όνομά του με μαγικό τρόπο (βλ. εισαγωγή του "Delfador's Memoirs"). Για το σκοπό της μετάφρασης σημαντικό είναι ότι τονίζεται στην πρώτη συλλαβή, Ντέλφαντορ. Ο λόγος είναι ότι η προέλευση του ονόματος είναι ρουνική, οπότε ο τόνος μπαίνει πίσω στη λέξη. Για να το θέσουμε πιο απλά, το όνομα είναι περισσότερο από την γλώσσα των Νάνων παρά από την γλώσσα των Ξωτικών, όπου και θα προφερόταν Ντελφάντορ.

Για περισσότερες πληροφορίες προσφέρεται το αντίστοιχο forum thread.

Φυλές και Γλωσσες

(χωρίς κάποια συγκεκριμένη σειρά)

Gryphons Γρύπες
Wolves Λύκοι
Undead Απέθαντοι
Goblin Γκόμπλιν
Merfolk Γοργόνοι
Wose Δενδροποιμένες
Drakes Δράκοι
Saurians Σαύρες
Monsters Τέρατα
Troll Τρολ
Humans Άνθρωποι
Dwarves Νάνοι
Naga Νάγκα
Ogres Όγκρε (άουτς)
Bats Νυχτερίδες
Elves Ξωτικά
Orcs Ορκ

Merfolk: Στην εκστρατεία "Θάνατος στο Νερό" (Dead Water) οι Γοργόνοι είναι οι βασικοί πρωταγωνιστές. Πολλές φορές μετέφρασα το Merfolk σαν "Παιδιά της Θάλασσας", διότι είναι το όνομα που οι ίδιοι χρησιμοποιούν για τους εαυτούς τους, με περηφάνια. Οι άλλες φυλές τους ονομάζουν Γοργόνους. Η επιλογή του όρου είναι λίγο ατυχής: οι τρεις Γοργόνες της ελληνικής μυθολογίας ήταν ολίγον τι τερατώδεις (μια ήταν η Μέδουσα...). Χρειαζόμαστε όμως κάτι που να δηλώνει "Άνθρωπος της Θάλασσας", και αν και πολλές φορές χρησιμοποίησα το "Θαλασσάνθρωπος" σαν μετάφραση, στο τέλος επέστρεφα πάντα στο Γοργόνος, διότι το Θαλασσάνθρωπος είναι σαν λέξη λίγο δύσχρηστη (είναι τεράστια!).

Drakes: Γίνεται προφανές από διάφορες αναφορές και από το γενικό lore του παιχνιδιού ότι δεν πρόκειται για αληθινούς Δράκους, αλλά περισσότερο για πλάσματα που έχουν κάποια σχέση μαζί τους. Μια πιθανή μετάφραση θα ήταν "Δρακοειδή", αλλά είναι δύσχρηστη λέξη. Προς το παρόν, και μέχρι να βρεθεί κάτι καλύτερο θα μείνουμε στο λήμμα "Δράκος"

Αξιώματα και Τίτλοι

Βασικοί Όροι

  • gold: στο παιχνίδι η βασική νομσιματική μονάδα είναι ο χρυσός. Στην αγγλική έκδοση του παιχνιδιού, όλα μετρούνται σε gold, και για πολύ καιρό οι περισσότερες ελληνικές μεταφράσεις χρησιμοποιούσαν τον όρο "χρυσά". Αν και οι Βυζαντινοί χρησιμοποιούσαν τον όρο, στα νέα ελληνικά ακούγεται απλώς απαίσια. Γι αυτόν τον λόγο καλύτερο είναι να μεταφράζεται το gold με τον όρο "χρυσά νομίσματα", που κλίνεται πιο φυσιολογικά και εξυπηρετεί ακριβώς τον ίδιο ρόλο.
  • hitpoints: Δυστυχώς δεν έχω καταφέρει ακόμα να βρω κάποιον όρο που να μεταφέρει την έννοια του hitpoints και να είναι εξίσου περιεκτικός. Το "Βαθμοί υγείας" αποδίδει σχετικά καλά το περιεχόμενο, και προτείνεται, ελλείψει κάποιας καλύτερης ιδέας, ως μετάφραση του hitpoints.
  • damage: Η λέξη "ζημία" ή "βαθμοί ζημίας" δεν ακούγεται όσο cool είναι το damage, αλλά είναι μια πάρα πολύ καλή μετάφραση του όρου.

Λεξικά

Τα παρακάτω λεξικά διατίθενται για να σας βοηθήσουν

Τα αποτελέσματα των λεξικών δεν είναι απόλυτα σωστά. Εάν ξέρετε κάποιο καλό λεξικό μην διστάσετε να το επισημάνετε στον υπεύθυνο της μετάφρασης.

Για περαιτέρω βοήθεια στην τέχνη της μετάφρασης μπορείτε να δείτε το τμήμα στο Βικιεπιστήμιο: Τμήμα:Μετάφραση και διερμηνεία

ΛεξικάΤύπος
Google Translate Διαδικτυακό λεξικό για φράσεις και προτάσεις
Babel Fish Διαδικτυακό λεξικό για φράσεις και προτάσεις
In dictionary Διαδικτυακό λεξικό για λέξεις
Dictionary Διαδικτυακό λεξικό με θησαυρό. H ελληνική μετάφραση υπάρχει μόνο στο classic translator
Metafrasi Διαδικτυακό ελληνικό λεξικό για φράσεις, προτάσεις και λέξεις.
Πύλη Ελληνικό ερμηνευτικό λεξικό
Επιτομή Κριαρά Λεξικό μεσαιωνικής ελληνικής. Έργο ζωής του Εμ. Κριαρά.

Μεταφραστές - Επικοινωνία

Για λάθη, προτάσεις και περισσότερες πληροφορίες για να βοηθήσετε επικοινωνήστε μαζί μας. Ευχαριστούμε όλους όσους βοήθησαν στην μετάφραση, τα ονόματα (ή ψευδώνυμα) των οποίων υπάρχουν στους συντελεστές του παιχνιδιού.

  • Έγκαρχος Κωνσταντίνος konsnosl στο gmail τελεία com
  • Φαμέλης Παναγιώτης kesnar στο gmail τελεία com
  • Χρήστος Λακιώτης xleburas στο hotmail τελεία com
  • Καϊμενάς Χάρης hkaimenas στο gawab τελεία com
  • Κονταξής Νίκος iloveanimals1992 στο yahoo τελεία com
  • Κουρεμένος Νίκος kourem στο gmail τελεία com
  • Στράτος stratosvouk στο yahoo τελεία gr
  • Month MinasKar στο hotmail τελεία com
  • galicae galicae στο gmail τελεία com
  • konqoro capoiosct στο gmail τελεία com

Ευχαριστίες

  • Στο περιοδικό PC Master που φιλοξένησε και προώθησε την προσπάθεια της ελληνικής μετάφρασης.
This page was last modified on 8 April 2014, at 16:20.